作者:
RLAPH (西表山貓)
2020-03-10 11:19:34嗯吶
http://i.imgur.com/A7OLCWM.jpg
http://i.imgur.com/KKV1AtN.jpg
http://i.imgur.com/T5N6BzW.jpg
不知道日文當初是什麼模式
看翻譯是用注音符號來替代
不過這篇除了翻譯 還要自己寫故事
而且還要讓故事符合1/2頂點的規則
我只知道ㄥ應該是替代ん
其他的規則就不知是怎麼變化的了
像這樣讓故事可以本土化翻譯應該超累的吧
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-03-10 11:21:00當年翻譯這篇的根本神人
作者: wolf2008 (低階狼) 2020-03-10 11:22:00
很猛啊 我當年看這篇就覺得很屌
作者:
RLAPH (西表山貓)
2020-03-10 11:22:00我覺得最扯的是故事還很符合推理小說
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2020-03-10 11:27:00作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2020-03-10 11:32:00樓上那個翻譯進殿堂等級了
作者: Vum612 2020-03-10 11:36:00
真的挺神的,不過這樣的翻譯真的不多
所以看到那種說翻譯直翻最好不要在地化的就想笑 看過糞翻譯就以為翻譯很簡單
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-03-10 11:48:00希望直翻的跟這篇的神翻譯是兩回事吧...
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2020-03-10 11:58:00我初次看這集就是看日版的錄影帶,小時候研究好久才看懂
沒有兩回事 是希望直翻的自己開地圖砲說任何翻譯都是直翻最好,舉一堆好例子還是堅持己見
不是有個翻譯定律優美的翻譯必定不準確 準確的翻譯必定不優美
作者:
Ttei (T太)
2020-03-10 12:15:00韓國日記那個有阿榮的求救訊息也很厲害
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-03-10 12:20:00這一篇的情況是沒法直翻好嗎...真正的意義在文字遊戲,文章內容反而是次要的
那外國的名人梗重點是那個人是誰,還是那是一個該國觀眾的在地梗==
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2020-03-10 12:49:00當初直接翻過去 因為沒信任翻譯的用心 嗚嗚
因為渣翻而厭惡 因為神翻而美化都不行吧?還是得看中位數的表現