數碼寶貝
神奇寶貝
都有個 寶貝
寶可夢-> 音譯 ( 剖可猛斯可 )
照理來說
應該要變成
-寶可寶貝-
為什麼他的寶貝變成夢?
作者:
sumarai (Pawn)
2020-03-13 12:42:00為什麼不叫紅樓夢?
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-03-13 12:42:00因為全世界都是叫Pokemon這個音啊...
作者:
afking (掛網中)
2020-03-13 12:45:00寶可夢斯特
作者: shinchung 2020-03-13 12:45:00
官方正式決定的中文字譯名
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2020-03-13 12:50:00尊重ID
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-03-13 12:51:00廢文夢
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-03-13 12:55:00音譯前提下,不管哪個譯名都不會冒出「寶貝」這兩個字,全世界就台灣跟中國在那邊叫神奇寶貝,今天不叫寶可夢也是叫破殼萌之類的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-13 12:56:00破殼…好像很強(?
作者:
YeaPa (葉胖)
2020-03-13 13:04:00一開始只有台灣叫神奇寶貝,寶可夢聽起來就像大陸翻譯= =
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-13 13:05:00不,中國最早民間翻口袋妖怪,才沒用寶可夢這翻法
作者:
ballby (波比)
2020-03-13 13:06:00pokemon= pocket+monster 口袋怪獸才是原意神奇寶貝台灣獨有 寶可夢官方指定 原po是那國翻譯法?
「神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝。」相信有看過台版翻譯動畫劇場版的都對這句不陌生,原文就是Pocket monster簡稱Pokemon,這個在日本歐美都是一樣的,而日月遊戲中文化出來後,官方翻譯則是翻成「精靈寶可夢」簡稱「寶可夢」,我想原po大概沒理解全名跟簡稱的差別
作者: tworpg12 (Klover) 2020-03-13 13:41:00
你的音譯發音根本不對
寶可夢這個譯名已經找不到缺點了,有諧音又符合主題不過以前有過一個名字叫口袋怪獸,也還能接受
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-03-13 13:53:00真的是靠廢文維生