[閒聊] 為什麼 寶可夢 不叫 寶可寶貝 ?

作者: SupHateSpurs (★超級☆討厭☆馬刺★)   2020-03-13 12:41:22
數碼寶貝
神奇寶貝
都有個 寶貝
寶可夢-> 音譯 ( 剖可猛斯可 )
照理來說
應該要變成
-寶可寶貝-
為什麼他的寶貝變成夢?
作者: kaj1983   2020-03-13 12:42:00
為什麼不叫神奇夢?
作者: sumarai (Pawn)   2020-03-13 12:42:00
為什麼不叫紅樓夢?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-03-13 12:42:00
因為全世界都是叫Pokemon這個音啊...
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-03-13 12:42:00
Pokemon音譯
作者: tw19930419 (ArcSoul)   2020-03-13 12:43:00
有看到他ID嗎? 還跟他解釋
作者: afking (掛網中)   2020-03-13 12:45:00
寶可夢斯特
作者: shinchung   2020-03-13 12:45:00
官方正式決定的中文字譯名
作者: chung2007 (2007)   2020-03-13 12:47:00
因為這個譯名買斷開的最低哈哈
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2020-03-13 12:50:00
尊重ID
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2020-03-13 12:50:00
到底尾音哪來的 可
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-03-13 12:51:00
廢文夢
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-03-13 12:55:00
音譯前提下,不管哪個譯名都不會冒出「寶貝」這兩個字,全世界就台灣跟中國在那邊叫神奇寶貝,今天不叫寶可夢也是叫破殼萌之類的
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-13 12:56:00
破殼…好像很強(?
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2020-03-13 12:57:00
以前GB攻略本都寫口袋怪獸
作者: adgbw8728 (ass)   2020-03-13 13:00:00
到底為什麼會有寶貝
作者: YeaPa (葉胖)   2020-03-13 13:04:00
一開始只有台灣叫神奇寶貝,寶可夢聽起來就像大陸翻譯= =
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-13 13:05:00
不,中國最早民間翻口袋妖怪,才沒用寶可夢這翻法
作者: ballby (波比)   2020-03-13 13:06:00
pokemon= pocket+monster 口袋怪獸才是原意神奇寶貝台灣獨有 寶可夢官方指定 原po是那國翻譯法?
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2020-03-13 13:15:00
「神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝。」相信有看過台版翻譯動畫劇場版的都對這句不陌生,原文就是Pocket monster簡稱Pokemon,這個在日本歐美都是一樣的,而日月遊戲中文化出來後,官方翻譯則是翻成「精靈寶可夢」簡稱「寶可夢」,我想原po大概沒理解全名跟簡稱的差別
作者: tworpg12 (Klover)   2020-03-13 13:41:00
你的音譯發音根本不對
作者: AustinPowers (Yeah~baby Yeah~~)   2020-03-13 13:43:00
寶可夢這個譯名已經找不到缺點了,有諧音又符合主題不過以前有過一個名字叫口袋怪獸,也還能接受
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-03-13 13:53:00
真的是靠廢文維生

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com