欸欸
小時候看哆啦A夢
爸媽說是小叮噹我都很氣
長大以後發現
我小時候看的神奇寶貝
被正名成精靈寶可夢
整個崩潰無法接受
不覺得神奇寶貝比較好聽嗎?
很多怪獸的名稱也改了
你各位也是這麼覺得嗎?
作者:
redDest (油宅)
2020-03-19 17:31:00皮卡撐
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2020-03-19 17:32:00口袋怪獸啦
作者:
Yuan2018 (This Year)
2020-03-19 17:33:00寶可夢根本邪魔歪道 到底在寶可啥小
作者:
a210510 (隨風)
2020-03-19 17:34:00ikea
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2020-03-19 17:34:00小雲寶貝
作者: free11234 (里) 2020-03-19 17:34:00
口袋怪獸
2020-03-19 17:34:00
神奇寶貝這名字才是莫名其妙
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2020-03-19 17:35:00並沒有
作者:
acc1124 (阿黃)
2020-03-19 17:35:00去跟官方抗議阿
你倒是先跟你爸媽道歉 你現在知道他們的心情了啊XDDD
作者:
Naku84 (Nakura)
2020-03-19 17:41:00寵物小精靈
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2020-03-19 17:45:00
我得到,雲端寶貝了
作者:
a93062 (Reluire)
2020-03-19 17:47:00寶可夢真D智障= = 浪費中文一字一義的長處硬要直翻
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-19 17:49:00然而不管哆啦a夢,還是寶可夢 我都習慣了
作者: twken (阿凱) 2020-03-19 17:50:00
神奇寶貝好聽多了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-03-19 17:50:00推。不過我是反陸譯。
"寶可夢"是任天堂給的正式名稱啊。神奇寶貝和日文"ポケットモンスター"看不出什麼關聯,只是使用久了比較習慣而已
作者: roger2623900 (whitecrow) 2020-03-19 18:12:00
神奇寶貝這翻譯也是蠻爛的 只是習慣了而已 不過寶可夢真的好記又好唸
作者:
Pikachu (ピカチュウ皮卡丘)
2020-03-19 18:21:00要用中文意思翻 應該也是"口袋怪獸"比較正確吧
這是少年向動畫,所以翻譯取可愛討喜的名稱,小朋友比較接受啊
作者:
GRAYMENG (mengssb)
2020-03-19 18:32:00神奇寶貝+1
作者:
roter (熾之左翼)
2020-03-19 18:56:00明明一開始口袋怪獸好好的翻什麼神奇寶貝 講出口還要靠恥力
作者:
Reshiram ((′・ω・`))
2020-03-19 19:29:00我都唸pokemon
作者: ksnck908 2020-03-19 19:31:00
當你這樣覺得 你就已經變成當年你最討厭的那種大人了
作者: doomlkk (帝王稚) 2020-03-19 19:55:00
是在神奇三小 最爛名字沒有之一