[閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?

作者: zouelephant (毛象)   2020-03-29 13:05:36
Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭
高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡
我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」?
簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」
跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣
大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了
有沒有西洽
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-03-29 13:06:00
不會啊 讓觀眾快速理解人設的翻譯
作者: gaym19 (best689tw)   2020-03-29 13:06:00
他真得很跩啊
作者: sacredshino (小忍)   2020-03-29 13:06:00
小時候屁孩,很跩啊
作者: bamama56 (bamama)   2020-03-29 13:06:00
直接的音譯也很爛
作者: Minaiya (麥斯威爾)   2020-03-29 13:06:00
很有特色啊 神譯名
作者: andy82116 (哭哭鯊魚)   2020-03-29 13:06:00
他真的又跩又糞啊
作者: askw68666 (奶茶蛤蜊戚風)   2020-03-29 13:07:00
跟星爆氣流斬一樣神譯名
作者: flysonics (飛音)   2020-03-29 13:07:00
我覺得翻得很好啊 意跟音都兼顧了
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-03-29 13:07:00
跩啊
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-03-29 13:07:00
譯的很好呀 音也沒差多遠 又顯出角色特質
作者: starport (輕鬆看)   2020-03-29 13:07:00
我覺得神譯名
作者: Segal (Dino)   2020-03-29 13:07:00
這譯名只有作者最後洗白反派時才會失真,拉K羅琳沒讓跩哥人設崩壞所以沒插
作者: kuninaka   2020-03-29 13:07:00
很跩
作者: crash121 (衝撞小子)   2020-03-29 13:07:00
神翻譯欸 義跟音都有出來
作者: a1773042 (LoveGokouRuri)   2020-03-29 13:08:00
聽起來就很屌啊 不喜歡嗎
作者: calase (萬難地天紀柳)   2020-03-29 13:08:00
對出版社來說,夠親和力賣得好的翻譯就贏了XD
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-03-29 13:08:00
很符合角色特質啊 讀音也沒偏太多
作者: kuninaka   2020-03-29 13:08:00
哈利波特的翻譯非常的厲害不只是魔法名稱、人名、地名也是
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:08:00
我記得不論小說還是電影 他自我介紹那一幕 榮恩都有笑
作者: charmingpink (charmingpink)   2020-03-29 13:08:00
真的跩
作者: kaj1983   2020-03-29 13:08:00
電影演的真的很跩啊
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-03-29 13:08:00
這樣比德拉科的音譯才叫偏離吧...音差不少耶
作者: relax1000 (ZZZ)   2020-03-29 13:08:00
你覺得
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-03-29 13:09:00
跩屁跩 屁孩
作者: coolrr (COOL)   2020-03-29 13:09:00
這翻超好的吧
作者: kaj1983   2020-03-29 13:09:00
不過現在快變成禿頭大叔了XD
作者: r901700216 (LS)   2020-03-29 13:09:00
真的翻得好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-03-29 13:09:00
童書都會這樣翻啊
作者: YaLingYin (泠)   2020-03-29 13:09:00
神翻譯耶 他演的就真的跩
作者: flysonics (飛音)   2020-03-29 13:10:00
尤其你去讀原文就知道 一堆那種弦外之音暗諷的句子 繁中版已經算是非常簡潔地傳達過來了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-03-29 13:10:00
德拉科那個很明顯就是從日文版來的翻譯啊...
作者: crossworld (crossworld)   2020-03-29 13:10:00
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:10:00
你翻成德拉科好笑在哪?
作者: tim32142000 (許B)   2020-03-29 13:11:00
音義皆譯
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2020-03-29 13:11:00
HP的角色名最有問題的應該是妙麗吧....
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-03-29 13:11:00
你根本不懂文學
作者: donkilu (donkilu)   2020-03-29 13:11:00
彭的翻法比較青少年向 沒那麼死板
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-29 13:11:00
我覺得名字可以 那個姓硬要兩字差太多
作者: grandzxcv (frogero)   2020-03-29 13:11:00
天狼星呢
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:11:00
你翻跩哥馬份 大家就能理解榮恩想笑的原因 翻得好阿
作者: jerrys0580 (墮落的阿它)   2020-03-29 13:11:00
能理解原po想法 但結果來說接受度似乎蠻高的
作者: mpyh12345 (嘉義金城武)   2020-03-29 13:12:00
跩本來就不是說人是大壞蛋啊 很符合吧又沒超譯
作者: shlee (冷)   2020-03-29 13:12:00
很好啊 人如其名 很到位
作者: n3688 (none)   2020-03-29 13:12:00
很好啊,傳神又好記
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-03-29 13:12:00
很跩
作者: uypewo (威力大大)   2020-03-29 13:13:00
請問原名有這層含義嗎?沒有的話中翻感覺有點真實感打折
作者: loltrg42972 (Rui)   2020-03-29 13:13:00
沒吧 翻跩哥馬份才是比較合適的吧
作者: InnGee (InnGee)   2020-03-29 13:13:00
你根本不懂 哀
作者: j1300000 (JSL)   2020-03-29 13:13:00
哈利波特是兒童/青少年讀物吧,名字好記比較重要
作者: Wcw5504 (五月雨)   2020-03-29 13:13:00
這還好吧 妙麗這人名的翻法我還比較疑惑
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-29 13:14:00
原本滿帥(中二)ㄉ 人家拉丁文的龍ㄟ
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-03-29 13:15:00
Draco是拉丁文中的「龍」或「大蛇」的意思
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-03-29 13:15:00
神翻
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:15:00
回去翻了一下第一集 榮恩是差點想笑 跩哥則是說:你覺
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2020-03-29 13:15:00
德拉科馬爾福 這名子跟個路人差不多XD
作者: lianhua (墨心鏡情)   2020-03-29 13:16:00
這譯名真的翻的很傳神
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-29 13:16:00
滿有趣的是霍格華茲學校格言也是有拉丁龍字首
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:16:00
得我的名字太可笑,是嗎?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-03-29 13:16:00
妙麗的原文是Hermione
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-29 13:17:00
害我以為是伏筆 結果一點關係都沒有XD
作者: kaj1983   2020-03-29 13:17:00
榮恩:哇~我們有個龍的同學耶,哈哈
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-03-29 13:18:00
Draco是龍也可是指大蛇 而跩哥可是學會了召喚蛇
作者: ken841520 (WEIWEI)   2020-03-29 13:18:00
dra念起來也不是德拉啊,跩還比較接近,dragon歐美人念起來也不是德拉梗而是跩梗
作者: whitecygnus (於是)   2020-03-29 13:18:00
(學校格言是別去搔沉睡的龍的癢 跟跩哥用同樣龍字
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-03-29 13:18:00
神翻
作者: TitanEric (泰坦)   2020-03-29 13:19:00
翻譯的很神
作者: b52618 (put)   2020-03-29 13:19:00
Draco 念起來像追口 怎麼都不會是德拉口
作者: kaj1983   2020-03-29 13:19:00
中譯的話就是...榮恩:哇~~我們有個名字超跩的同學耶哈哈
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-03-29 13:19:00
真的神翻譯
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:19:00
比起德拉科 跩哥真的一看就能理解榮恩為啥差點笑了
作者: kaj1983   2020-03-29 13:20:00
整體的感覺好像也沒差到哪去
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-03-29 13:20:00
他沒在演的啊 就是討人厭
作者: SinPerson (Sin號:)   2020-03-29 13:20:00
因為當初定位成童書
作者: A22813079 (truetalkman)   2020-03-29 13:21:00
覺得哈利波特翻譯大部分翻的很好
作者: loltrg42972 (Rui)   2020-03-29 13:21:00
德拉科聽起來像從日文過來的
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-03-29 13:21:00
翻的優質
作者: ken841520 (WEIWEI)   2020-03-29 13:22:00
dra唸起來本來就比較接近'追'或'跩'
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-03-29 13:22:00
呵夢妮
作者: A22813079 (truetalkman)   2020-03-29 13:22:00
斯淌三
作者: s21995303 (s36662400)   2020-03-29 13:22:00
明明就很神
作者: MAZX (宏傑克)   2020-03-29 13:22:00
我記得奇幻文學的家名或貴族名字是有意思在的
作者: yu800910 (掃地娘)   2020-03-29 13:22:00
他的名字來源就是星座名字,就跟天狼星一樣
作者: vincentwg (懶得想@_@)   2020-03-29 13:23:00
屁孩臉跩哥 神翻譯
作者: A22813079 (truetalkman)   2020-03-29 13:23:00
斯淌三步殺也是音譯 但翻的得超帥
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:23:00
看電影時也覺得很自然 不需要加個括號說德拉科意思是
作者: yu800910 (掃地娘)   2020-03-29 13:24:00
布萊克家族成員就很多都是用星座來命名的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-03-29 13:24:00
拉丁文是德勒勒拉口比較像。
作者: Krizalido (live in game)   2020-03-29 13:24:00
不然是要翻成龍哥or蛇哥嗎XD
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:24:00
XXX 既要解釋 而且解釋後好像也沒有變得比跩哥更好笑)
作者: horse2819 (風要飛翔)   2020-03-29 13:24:00
這翻的不錯啊 一聽就是反派又符合跩的樣子
作者: Mark40304 (路麥斯)   2020-03-29 13:25:00
和德拉科比起來,跩哥的發音還比較接近原文
作者: s51007john (阿巴圖)   2020-03-29 13:25:00
直譯沒有記憶點啊 馬份馬上就記得了
作者: ks3290 (山豆基)   2020-03-29 13:25:00
好險翻譯不是你
作者: kileess   2020-03-29 13:25:00
HP的繁中版真的翻譯得很好
作者: jhshen15 (Feza)   2020-03-29 13:26:00
妙麗叫賀瑪歐妮多饒口啊 跟哈利榮恩比起來字數過多 很不搭
作者: lomorobin (翰)   2020-03-29 13:26:00
不是 他就真的很跩
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2020-03-29 13:26:00
你可以想像一個人的説 我叫如龍 那種感覺
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 13:26:00
我覺得可以
作者: borage ( )   2020-03-29 13:27:00
Draco是古希臘一個制定法典的貴族,但他制定的法律非常偏
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2020-03-29 13:27:00
音譯+符合人設 雖然字面上看起來很怪 但實際上很貼切
作者: mury1414 (mury)   2020-03-29 13:27:00
根本神翻譯
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 13:27:00
記得快好認 音也對 選字也跟角色特性符合
作者: sustainer123 (caster)   2020-03-29 13:27:00
德拉科音也不對吧?又不是日本發音
作者: kaj1983   2020-03-29 13:28:00
所以Her有發音喔?我印象電影裡的發音像是說邁妮~~
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-03-29 13:28:00
妙麗是因為翻譯想讓主要角色都是兩字名
作者: borage ( )   2020-03-29 13:28:00
BBC中文網前陣子剛好有提到這個Draco
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2020-03-29 13:28:00
德拉科反而更像是日本人的英語發音(dorako)吧
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2020-03-29 13:28:00
神翻譯
作者: shifa (西法)   2020-03-29 13:28:00
我想這一篇是要說翻譯過來的名字不要讓讀者產生既定印象吧?
作者: kaj1983   2020-03-29 13:29:00
喔喔,長知識了,Draco有這種典故
作者: s8624032 (32號同學)   2020-03-29 13:29:00
你那什麼多拉科的沒人記得起來啦
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 13:30:00
可是故事在設計名字時本來就是參考角色形象取的啊
作者: honey4617912 (h.4)   2020-03-29 13:30:00
跩哥這字一聽腦中彷彿出現了一個滿臉屌樣的屁孩 活
作者: Mozai (末仔)   2020-03-29 13:30:00
讓讀者好記也很重要
作者: ocean11 (深海)   2020-03-29 13:30:00
人家原名就是有既定印象了 不翻才不夠格吧
作者: bear26 (熊二六)   2020-03-29 13:30:00
法國西班牙德國是不是也會唸德拉科
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-03-29 13:30:00
Draco發音比較像追哥,但這樣會跟西追Cedric混在一起
作者: knight60615 (遊俠)   2020-03-29 13:31:00
字數不是問題啊 簡中是赫敏
作者: sky0158 (人宗師)   2020-03-29 13:31:00
DRACO是天龍星座,你想翻成天龍人嗎?
作者: atatkk (calend)   2020-03-29 13:31:00
第一集榮恩聽到跩哥的名字笑出聲,在中文情境也合得上不覺得很厲害嗎?叫德拉科就沒必要笑了
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-03-29 13:31:00
原文用的Draco就是配合他的個性
作者: kaj1983   2020-03-29 13:31:00
貴族也是給人跩個二五八萬的感覺,翻跩哥很合理
作者: jeff0811 (jeff)   2020-03-29 13:31:00
這個譯名其實帶很重的偏見
作者: SALLUNE (若為管九願為陸伍)   2020-03-29 13:31:00
跟向達倫的鬼不理一樣 唉
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2020-03-29 13:31:00
信達雅都具備了
作者: a890324 (蟲蟲)   2020-03-29 13:32:00
別拿簡中那個下等語言的翻譯來比好嗎 有夠爛
作者: n3688 (none)   2020-03-29 13:33:00
童書,本來就會有很多既定印象的名字
作者: andy7seven7 (鏡)   2020-03-29 13:33:00
你這翻法跟把疾風翻成哈亞貼有什麼差別
作者: atatkk (calend)   2020-03-29 13:34:00
hp翻譯我比較不滿的是咒語,除了撕淌三步殺很神
作者: d841129 (腦殘)   2020-03-29 13:35:00
看到這篇文 好險這種沒有選上板主
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:35:00
也不是啥既定印象 本來作者也就打算讓讀者有這印象(名字有被劇中角色笑過) 這個印象該不該考慮進去呢?
作者: gemini2010 (gemini)   2020-03-29 13:36:00
偏見+1
作者: d841129 (腦殘)   2020-03-29 13:37:00
*好險這ID沒有當上板主
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 13:37:00
跩哥的問題是後來才知道他的名字是照布萊克家傳統
作者: wildcat5566 (野貓)   2020-03-29 13:37:00
譯者用心良苦+1,小孩讀者可以快速了解人設又不容易忘
作者: DaBouSer (射爆)   2020-03-29 13:38:00
哥94跩ㄚ
作者: Noitatiseh (諾塔西)   2020-03-29 13:39:00
心葉,你不懂吧
作者: Hollowmoon (阿猴)   2020-03-29 13:39:00
還不錯
作者: july1991 (july1991)   2020-03-29 13:39:00
直接音譯也太像商品名...
作者: arceus   2020-03-29 13:41:00
童書要讓兒童印象深刻 名字也不會有不利,不里之類的
作者: EOOC (EOOC)   2020-03-29 13:42:00
可能以為是戲份只有一次的小反派
作者: MaxGDAM (波多野台妹)   2020-03-29 13:42:00
菜 明明翻的很好
作者: JustBecauseU (ki)   2020-03-29 13:43:00
20年前第一集不問現在才在問??
作者: seasinger (曦星兒)   2020-03-29 13:43:00
在魔法風雲會中 是翻成骸龍 這樣會好點嗎
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-03-29 13:44:00
差最多的是小仙女‧東施vs尼法朵拉‧唐克斯吧
作者: Nyx591 (Nyx)   2020-03-29 13:44:00
那星際大戰的天行者要翻成史蓋沃克嗎?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-03-29 13:44:00
真的很跩
作者: lomorobin (翰)   2020-03-29 13:45:00
三個選擇1.馬上讓讀者知道他名字很怪>跩哥 2.展現出作者用星座命名的趣味>天龍星 3.不管 直接音譯 請選擇
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:46:00
不然佛地魔也是啊 可以叫個佛迪摩就好 為何要用魔呢?
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-03-29 13:46:00
不會啊我覺得這樣才符合信達雅
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-03-29 13:47:00
意若思鏡 也是很棒的兼譯
作者: arceus   2020-03-29 13:47:00
取跩哥跟胖虎一樣 當綽號很適合 當名字就感覺父母很討厭他
作者: NoPush (沒推)   2020-03-29 13:48:00
妙麗差比較遠吧
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 13:48:00
跩哥的因比較像吧,支那的根本像日式英文
作者: clavi (CLLL)   2020-03-29 13:49:00
這個翻法第一次看到以為是盜版翻譯
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 13:50:00
就像川普vs特朗普
作者: vltw5v (~彥~)   2020-03-29 13:50:00
真的神翻譯
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2020-03-29 13:50:00
所以人家是翻譯 你只能看盜版還沾沾自喜貼廢文
作者: Jongkook (能力者)   2020-03-29 13:50:00
還好不是你
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 13:51:00
名字除非有特地意義,或是有漢字,不然都該用音譯
作者: hohoho2010 (國王)   2020-03-29 13:51:00
貓頭鷹叫嘿美,整個黑人問號
作者: jajepound (少來了我是印地安人)   2020-03-29 13:52:00
跩哥翻的超好一下就記起來
作者: eighth (August)   2020-03-29 13:52:00
德拉科音譯?
作者: asdewq ( )   2020-03-29 13:53:00
彭文倩是神譯名,你也敢嘴
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-03-29 13:53:00
那時候還沒流行天龍人現在就可能翻天龍馬份了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:53:00
胖虎本名不是剛田武嗎,胖虎是大家對他又大又霸道取的外號吧
作者: forever99013 (Re)   2020-03-29 13:54:00
童書啊 那個時候看小說覺得他們姓名超奇幻的
作者: marquelin (RainieLove)   2020-03-29 13:54:00
很傳神啊
作者: areysky (>>)   2020-03-29 13:54:00
神翻譯 完全音譯不是好事
作者: ilovehomura (居家型男)   2020-03-29 13:56:00
真的蠻討厭的 我說台版翻譯 讓人有先入為主的印象
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2020-03-29 13:56:00
這個名子在哈利波特的世界裡也很好笑 這樣剛好
作者: angiotensin (血管緊縮素)   2020-03-29 13:57:00
跩哥有音有意 德拉科甚麼鬼東西 還好不是你......
作者: digodi (我的心,有個洞)   2020-03-29 13:57:00
信達雅真是不錯的觀念~
作者: liuedd (~柳橙~)   2020-03-29 13:57:00
有些人沒有翻譯的天份,比如你
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:58:00
可是跩哥的名字本來就該讓你有先入為主的印度
作者: arceus   2020-03-29 13:58:00
所以我說跟胖虎giant一樣 當綽號很適合 當本名就不恰當了
作者: allenpclee (pc)   2020-03-29 14:00:00
台灣翻哈利波特小說真的神 每個音譯都有傳達到意思
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:01:00
可是你沒辦法解釋榮恩為啥要笑 跩哥真的一看就能理解
作者: digodi (我的心,有個洞)   2020-03-29 14:02:00
題外話,胖虎應該是什麼比較好。巨人?架央?捷安特?還是原本的技安?
作者: LouisTung (Liang)   2020-03-29 14:02:00
妙麗超爛
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 14:02:00
說真的我也不能理解為什麼原文的榮恩要笑
作者: GGdong (GGdong)   2020-03-29 14:03:00
根本神譯名
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 14:03:00
中文這邊叫跩哥的確是該笑沒錯,英文那邊我真的不懂
作者: n3688 (none)   2020-03-29 14:03:00
所以該電影演員也很差,開場就演得很壞,讓人先入為主認為他是反派
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-03-29 14:03:00
原文的名字很中二
作者: a810086 (乂佛手乂)   2020-03-29 14:04:00
繁體翻譯真的笑死人
作者: allanbrook (翔)   2020-03-29 14:04:00
啊文字開頭的劇情就很跩還帶小弟啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 14:04:00
跩哥原文就"龍"dragon的古字啊,上面講幾次了
作者: g4zoco196 (ChuChuChuChu)   2020-03-29 14:04:00
除了妙麗 名字都沒有什麼問題啊
作者: jpnldvh (兒子長得像隔壁老王)   2020-03-29 14:05:00
看了推文你還不懂嗎 最終目的是讓大部分讀者接受 不是你自以為的信雅達
作者: amsmsk (449)   2020-03-29 14:05:00
真的跩啊
作者: UzInSec (影帝)   2020-03-29 14:06:00
妙麗才奇怪
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-03-29 14:06:00
你要先確定那個時候這個梗已經寫出來了 沒有誰知道?
作者: bobyhsu (專業收費代洗文章)   2020-03-29 14:07:00
你忘記有一幕是他的姓氏爆出來之後哈利覺得很好笑嗎? 照你的信雅達是要怎麼呈現這幕?
作者: hdseries (孤高なる鮫の流儀)   2020-03-29 14:07:00
我覺得最頭痛的是一堆沒幹過翻譯,甚至搞不好連該語言都沒達到商用水準,拿著信達雅三個字就能上門找專業翻譯的碴然後專業翻譯薪水普遍也不能說高真他媽不是人在幹的工作
作者: bobyhsu (專業收費代洗文章)   2020-03-29 14:08:00
笑死 回應的素質有夠猛 從一個人的噓文可以看出他的資質你也很有滑坡的資質啊^^
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2020-03-29 14:09:00
正常的父母不會給自己小孩取帶貶意的名字,但通俗讀物要迎合多數讀者,翻個淺顯易懂直接讓人看出角色定位的名字效果絕對比直接音譯好
作者: SundayPeople (boredom)   2020-03-29 14:09:00
作者: TENZO (十ZO)   2020-03-29 14:09:00
你是不是也不喜歡殺梗的發音想改成艾克斯多啦共
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:09:00
除非譯者有未來視 不然當時是沒辦法知道內藏的星星
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:10:00
德拉科音沒說很準 意思也沒有 更不能讓人理解劇中人物
作者: Safrian (普墊)   2020-03-29 14:10:00
唉 不忍噓 台灣人就是自以為是貶低專業 才會一輩子代工
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:10:00
意義的 英文名的可能內藏意義超級多根本不可能都考慮
作者: chinobe (SI)   2020-03-29 14:10:00
哈哈
作者: SeTeVen   2020-03-29 14:10:00
很好啊,有問題嗎
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:11:00
為何聽了就想笑 完全輸跩哥吧 你說看完整部HP後 覺
作者: r98192 (雅特)   2020-03-29 14:11:00
我個人認為台版翻得比你覺得好
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-03-29 14:11:00
妙麗是沒有音譯到全部 反正譯者覺得這樣翻好聽
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:11:00
以當下第一本的情境來講這已經是神翻等級
作者: SeTeVen   2020-03-29 14:11:00
敢問就不要惱羞,可憐哪
作者: Safrian (普墊)   2020-03-29 14:12:00
一個很好的翻譯,被你貶低成還不如音譯 我想你大概也是不懂設計為何會賺錢的舊時代人種吧
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-03-29 14:12:00
你自己都說了 譯者覺得這樣好聽好懂了
作者: baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)   2020-03-29 14:12:00
哈利波特的譯名很棒
作者: SeTeVen   2020-03-29 14:12:00
還是只有你可以發表高見,難怪你只能在這邊發文
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:12:00
得可以叫天龍可能更好 那都是後來才知道的
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 14:13:00
而且天龍還會被人嘴音不合
作者: Safrian (普墊)   2020-03-29 14:13:00
好了啦 老實承認你想學英文才去翻原文書結果看到崩潰才上來嘴台灣翻譯差如何 沒人會笑你啦
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2020-03-29 14:14:00
原文的意思讓人感覺傲慢,所以這翻譯沒啥問題
作者: amsmsk (449)   2020-03-29 14:15:00
說司法官專業不足 是至少有考上律師嗎
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-03-29 14:15:00
文學不是科學,你覺得要變成大家覺得,你要夠屌
作者: evelyn055 (綺希)   2020-03-29 14:16:00
台灣這個翻的不錯啊,就算文字一樣,不同國家文化使用的習慣就不同,中國那種暴力直譯也不能說好或壞,看你習慣,你喜歡去看中國版就好
作者: wudatou (datou)   2020-03-29 14:16:00
你只要拿來跟支那比 你會被版的精神反爆
作者: mmaj1589 (喵)   2020-03-29 14:17:00
只有你覺得
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-03-29 14:17:00
不明白你一直堅持德拉科的點在哪,譯者就是要幫這個討厭鬼拉仇恨的,跩哥也可以是draco的念法(若不考慮字源意義
作者: louis0724 (louis0724)   2020-03-29 14:17:00
又跩又糞
作者: arceus   2020-03-29 14:18:00
簡單講這譯名脫離原意 也不是正常父母會給小孩取的名
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-03-29 14:18:00
妙麗翻的也很棒啊
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2020-03-29 14:18:00
展現出反派 高傲的角色性格 我覺得不錯
作者: bigbeat (天氣熱)   2020-03-29 14:19:00
翻譯得非常好
作者: arceus   2020-03-29 14:19:00
當然以童書的觀點是不錯 簡單易懂不會想那麼多
作者: mao9201 (茂)   2020-03-29 14:20:00
台灣翻譯就是一堆超譯還自以為信達雅,這些人基本上不能批評,不然會被嗆外行
作者: ppp5488488 (我好硬)   2020-03-29 14:20:00
很棒的譯名
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-03-29 14:20:00
沒有譯者能夠未來視,看到作者在後幾部才講出來的設定,當下當然會找最符合書中人物個性和最接近的音去翻譯
作者: johnli (囧李)   2020-03-29 14:21:00
當初看到名字就覺得是金髮往後梳的很跩的角色
作者: garylin068 (阿平)   2020-03-29 14:21:00
他直譯的名字根本沒人記得住
作者: passioncraig (毛怪)   2020-03-29 14:22:00
神翻譯好嗎
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉)   2020-03-29 14:23:00
還有妙麗也是,更接近的音譯應該是赫敏,但妙麗聽起來就智商擔當
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-03-29 14:23:00
第一集有講到馬份媽是布萊克家族嗎?有講到家裡每個人都以星座命名嗎? 還有系列書籍的大忌是前後翻譯不一致
作者: mao9201 (茂)   2020-03-29 14:23:00
娛樂作品超譯有註解倒是還好,有些連新聞稿跟訪問逐字稿都超譯還自以為專業,只能說令人不齒
作者: ilove640 (子夜)   2020-03-29 14:24:00
這個名字翻的很好啊 一眼就能記住 全部音譯一堆亂七八糟的老外名反而亂
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉)   2020-03-29 14:25:00
以推廣給小孩來說,很簡單就能呈現一個自大反派的形象
作者: Hiatc (垂釣者)   2020-03-29 14:26:00
那你覺得computer跟mobile要翻成什麼比較好
作者: passioncraig (毛怪)   2020-03-29 14:26:00
HP是童書,翻的越鮮明越好
作者: norikko (水妖)   2020-03-29 14:26:00
Draco是天龍星,天龍星人叫跩哥我覺得蠻好的啊XD
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 14:26:00
馬份 我記得這個姓取自的意思也都是負面的
作者: enoevo (Enoooooo)   2020-03-29 14:28:00
翻的很到位
作者: ilovenatsuho (天散)   2020-03-29 14:28:00
我小時候都笑他馬糞欸XD
作者: LODIKA (波西米亞狂想曲)   2020-03-29 14:29:00
想檢討翻譯,這時代還拿信達雅出來講的一看就知道不懂啦,笑死
作者: ahaha777 (出門左轉)   2020-03-29 14:35:00
中國翻的連音譯都不對才奇怪吧
作者: howisknight (HowardYu)   2020-03-29 14:37:00
唯一的問題只有剛看會因為是稱號,就像小時候一直以為黃藥師是藥師。
作者: xiankelai21 (Sparkle)   2020-03-29 14:39:00
翻超好好嗎==
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-03-29 14:42:00
三小 黃藥師不是藥師嗎??
作者: ha99   2020-03-29 14:43:00
這翻譯簡單易懂又合人設,覺得翻很不錯
作者: bro286 (七進七出不死鳥)   2020-03-29 14:43:00
整部哈利翻譯都很好
作者: warrigal (ALPHA)   2020-03-29 14:44:00
大陸那翻譯有夠弱好嗎 一點記憶點都沒
作者: guaiacol (AcolL)   2020-03-29 14:44:00
很有輪廓的翻譯
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華)   2020-03-29 14:45:00
就很跩啊
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2020-03-29 14:45:00
這樣反而比較好記
作者: ponponpon (忍者棒棒)   2020-03-29 14:45:00
妙麗比較難懂吧
作者: mao9201 (茂)   2020-03-29 14:53:00
記憶點是商業目的吧 刺激1995 神鬼XX 太空戰士 魔力寶貝 這些算翻譯得好嗎?
作者: luelue (煞氣a)   2020-03-29 14:54:00
覺得哈利波特裡的人名翻譯得好 又符合個性形象 很好記啊
作者: babuturtle (babuturtle)   2020-03-29 14:54:00
不算好人也沒壞到完全沒得救 真的壞到底的反而普通翻
作者: roystorm (nightshadow)   2020-03-29 15:04:00
慶幸你不是翻譯
作者: aka79019 (阿卡)   2020-03-29 15:05:00
照這邏輯 佛地魔也是譯者在拉仇恨值了? 我覺得小說翻譯除了音譯還要能跟故事內容相連結 哈利波特的木透也是一個很貼切的翻譯啊
作者: mobila (毛拉)   2020-03-29 15:05:00
第一集榮恩聽到跩哥的名字就笑了 如果是翻德拉科 讀者根本不會懂哪裡好笑 台灣翻的非常棒
作者: jakewu1217   2020-03-29 15:06:00
翻的很好
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 15:06:00
第一集的情境 除非譯者有未來視能知道要翻天龍星
作者: LiveinLove (冰牛奶別太冰)   2020-03-29 15:07:00
我是覺得沒有脫離信雅達啦
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 15:08:00
不然也挑不出幾個比跩哥好的翻譯
作者: mosuni971 (mo桑)   2020-03-29 15:10:00
翻超好
作者: cwind07 (恐龍時代)   2020-03-29 15:10:00
推原波 知道你說的點 太淺白且不合sense 怎會有人自取名跩哥這種難聽的名字 翻譯要更合乎道理情境翻個適合的名字
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:13:00
神譯+1,其實以為他最後一集會有些做為來平凡,
作者: JHGF2468A (Joker)   2020-03-29 15:13:00
真的很跩啊
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:15:00
替眾人添麻煩,一點也不跩啊,都覺得都有些愧對這名字了啊
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 15:16:00
可是台灣有人就把名字改成世界偉人啊 還只是其中一段
作者: chichiblue (去去不魯)   2020-03-29 15:17:00
翻得很好+1
作者: YoreX0403 (YoreX)   2020-03-29 15:17:00
小說裡有幾幕念錯Hermione的橋段,妙麗這個翻譯就很難
作者: haha98 (口合口合九十八)   2020-03-29 15:17:00
很好啊 又跩又糞
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:18:00
哎呀被吃好幾個字
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-03-29 15:19:00
又跩又糞無誤
作者: hollowland (顛倒鐘)   2020-03-29 15:19:00
要表現也還好 喵莉或少麗?
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2020-03-29 15:19:00
跩割馬糞
作者: mko00kimo (你看不到)   2020-03-29 15:20:00
被黑猩猩殺掉了
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-03-29 15:21:00
主要是覺得馬份最後一集因為不可能壞到最後,但也沒振作起來做些配得上主角死對頭的作為給人一種好像被分到史萊哲林,即使不幹壞事也無法翻身的感覺很囧
作者: tmwolf (魯神)   2020-03-29 15:24:00
德拉科翻的也不好啊 發音就不像
作者: Dirito (劍殤飛雪)   2020-03-29 15:24:00
跩哥還好吧 妙麗才是跟原音對不上
作者: greensdream (放棄)   2020-03-29 15:25:00
只有我覺得妙麗跟海格名字翻譯有落差嗎?....樓上握手XD
作者: sucl18   2020-03-29 15:28:00
直接音譯我也會 跩哥是藝術
作者: apollon0990 (一)   2020-03-29 15:30:00
好險不是你來翻
作者: bluetory99 (BLUETORY)   2020-03-29 15:33:00
德拉科這種音都不對的譯名還老實喔lol
作者: exrck (神奇皮卡)   2020-03-29 15:34:00
跩哥聽起來還好 但馬份就真的不好聽 小時候以為是指poop
作者: hyy9685 (hyy9685)   2020-03-29 15:36:00
音譯也失去原文字根的意思啊,這樣翻很棒了
作者: chain971 (chain971)   2020-03-29 15:36:00
如果你說要改成前面推文說的符合星座意譯的天龍星還可以討論,可是你說的是音譯,而你提的那串還比跩哥更不符合其音所以大家才會嘴
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2020-03-29 15:36:00
追摳 貓否以
作者: man81520 (火星人)   2020-03-29 15:38:00
小時候我會覺得沒問題,但是長大後,開始寫小說後,你會明白,角色的名字和外號、甚至使用的物品,家族名,很多時候,都有可能是作者自己布局、埋更的可能性;我個人比較喜歡「意音組合」 音譯 自己邊一個名字給角色
作者: Tawara (77)   2020-03-29 15:40:00
翻得很棒啊 很有記憶點
作者: man81520 (火星人)   2020-03-29 15:41:00
所以,我寧願像看龍槍、牧師三部曲、黑暗精靈、時光之輪那樣,給我音譯,然後在後面簡表給我附上名字的含義
作者: isaka (101%)   2020-03-29 15:42:00
有趣的是要講音譯跩哥搞不好還比德拉科接近
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 15:45:00
兒童文學這樣翻不錯啊
作者: chicktap (小雞拍拍桌)   2020-03-29 15:47:00
哈利波特的翻譯都很不錯吧....最有印象的就是天狼星小時候嗆石內卜Snivellus,結果中文翻鼻涕卜XDDD
作者: chris0694 (理想)   2020-03-29 15:48:00
德拉科德拉科
作者: SpursTony09 (S-渡邊)   2020-03-29 15:49:00
看支那翻譯就可以滾了
作者: chris0694 (理想)   2020-03-29 15:50:00
google發現德拉科原來是簡中翻譯哦 這篇可以自刪了吧看盜版的腦殘還在檢討翻譯
作者: jennifer4551 (lusheep )   2020-03-29 15:51:00
他小時候真的很跩
作者: Nogod1992   2020-03-29 15:51:00
我有個疑問是為什麼原PO不喜歡不是音譯的很難聽的名字?
作者: yinrw (Yin)   2020-03-29 15:54:00
笑死,整篇你只會說「我覺得」,問題是你根本不是咖,一個外行講我覺得我覺得,不覺得自己很可悲嗎
作者: yyy50521 (yyy50521)   2020-03-29 15:54:00
看簡中盜版沾沾自喜檢討繁中正版 你怎麼不滾回中國 可憐哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com