Re: [閒聊] 為什麼要翻成「跩哥馬份」?

作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2020-03-29 13:45:36
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭
: 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡
: 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」?
: 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」
: 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣
: 大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了
: 有沒有西洽
:
作者: kinji0812 (kin)   2020-03-29 13:47:00
鹿角月影確實不錯,但是獅子阿爾發...很怪
作者: kaj1983   2020-03-29 13:48:00
蟲尾巴和蟲尾這2個其實沒什麼差吧
作者: kinji0812 (kin)   2020-03-29 13:48:00
直接音譯翻雷古勒斯不好嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:48:00
跩哥的名字是哈利榮恩認證一付想裝逼但很搞笑的名字啊dragon吧
作者: kaj1983   2020-03-29 13:49:00
台版的用詞潤飾的很棒,都2個字看起來就很簡潔
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:49:00
獅子阿爾發,天狼星,是星座名吧,怪也不是翻譯問題
作者: CrimsonAir (Cogito ergo sum.)   2020-03-29 13:50:00
獅子阿爾發就因為他哥被翻譯成天狼星了所以只能硬上
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-03-29 13:50:00
獅子阿爾發那時是已經揭示布萊克家族都用星座命名了呀
作者: n3688 (none)   2020-03-29 13:51:00
童書那有在直接翻譯的,白雪公主要改成斯若懷德?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-03-29 13:51:00
所以怪,是他們名字是真的那個調調。翻譯翻得好
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-03-29 13:51:00
你把他哥翻成天狼星不翻西里厄斯,弟弟當然翻獅子阿爾發
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:55:00
蟲尾巴跟蟲尾沒啥差 差的是四人組外號的一致性 台灣翻
作者: holybless (D.)   2020-03-29 13:56:00
獅王阿魯巴
作者: spfy (spfy)   2020-03-29 13:57:00
音譯你還要解釋給小孩聽超麻煩
作者: ringtweety (tark)   2020-03-29 13:59:00
的好太多了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-03-29 14:09:00
魔獸的goblin還翻地精
作者: kaj1983   2020-03-29 14:10:00
魔獸的哥不林就是哥不林吧,地精是另外的東西
作者: frosagen2018   2020-03-29 14:10:00
尖頭叉子
作者: kaj1983   2020-03-29 14:11:00
查了一下聯盟的地精英文是gnome
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-03-29 14:11:00
不是我是說對岸
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 14:12:00
goblin翻成地精是陸服 台版還是哥布林
作者: kaj1983   2020-03-29 14:12:00
諾姆瑞根是地精老家,原文是Gnomeregan
作者: frosagen2018   2020-03-29 14:12:00
精靈就是魔戒超級金髮白人,妖精感覺比較像靈體?
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 14:14:00
譯名一直都不好搞 比方巨魔到底是Troll還是Ogre
作者: abjx (GOGOGO)   2020-03-29 14:15:00
去去武器走
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2020-03-29 14:17:00
看過一個說法,中國因為文革把詩情畫意的部分都被革掉了,所以變成現在這種超直接文體。反而看不慣台灣這種有意涵的用詞
作者: kaj1983   2020-03-29 14:17:00
台版wow裡面應該是指Ogre這個種族,Troll是食人妖
作者: qppq (爽到睡不著)   2020-03-29 14:18:00
小朋友知道跩怎麼唸嗎?
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-03-29 14:19:00
哈利波特的翻譯本來就還不差至少不是台灣片商翻譯片名時那種套公式吃豆腐或是亂加畫蛇添足的修飾詞來破壞原文的底蘊
作者: Deparic (鹼性石方)   2020-03-29 14:20:00
正解,定位就是童書
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 14:21:00
在看國外關於哈利波特的討論時 有些沒法直接連結人名
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2020-03-29 14:23:00
撕淌三步殺最神!不服來辯!
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 14:24:00
比方說 為什麼Hermione要翻成妙麗 真的很難連結
作者: spfy (spfy)   2020-03-29 14:30:00
沒什麼文革革掉詩情畫意啦 就是把中國的文化幾乎斬斷了除了運氣好沒死的老人 一直到近二三十年才有回復一點但現在中國當權的就是那批文革世代 什麼不會只會鬥你翻得太詩情畫意又說你耽美媚外崇拜偶像 哇乳華GG
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 14:36:00
難怪網小老是被抄 老人很少看網小的
作者: Valter (V)   2020-03-29 14:40:00
想到一個比較無關的 最近絕對魔獸戰線最終戰 金閃閃開EA的宣告詞 台版動畫瘋的就很文言風 對岸B站的就很白話
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-03-29 14:50:00
月影 鹿角 獸足超帥阿
作者: freedom80017 (大頭公)   2020-03-29 14:53:00
好險沒用月亮臉w會害我把陳為民帶入路平教授的臉
作者: Fice (Fice)   2020-03-29 15:04:00
文革餘孽只會直直的講話,像台灣的明天過後,支那就叫後天
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-03-29 15:14:00
那部片真叫後天喔= = 最智障的是共產體吧,主席講話
作者: applerev (水軍)   2020-03-29 15:19:00
Hermione翻妙麗沒什麼問題吧 是沒人會念嗎 her-mi-o-ne
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 15:22:00
念起來怎樣也不像妙麗吧...
作者: r901700216 (LS)   2020-03-29 15:24:00
大腳板 尖頭叉子 月亮臉聽起來太不潮了吧
作者: zxcz1471 (gotohell)   2020-03-29 15:24:00
早期日文遊戲 台灣攻略本就是把那些綠皮的翻作妖精 而因魔界而紅的哈比人 台灣以前有翻過霍比特 或半身人
作者: breakblue (深蒼)   2020-03-29 15:26:00
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2020-03-29 15:29:00
獸足 月影 鹿角 484抄魔獸der
作者: shuten ( [////>)   2020-03-29 15:43:00
翻妙麗有說是刻意配合其他角色一樣是兩個字
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 16:18:00
妙麗就沒翻全,但有解釋說是希望維持在兩個字,從這些解釋就可以看的出台版翻譯思維是童書為主了至於文革革掉詩情畫意就有點過度詮釋了,中國現代文學的氛圍營造並沒有差到哪去,只是因為過去共產黨的社會寫實宣揚導致他們也有不小的社會寫實作品不過確實翻譯上他們對於人名的習慣就是直來直往了些
作者: memosore (雪翎)   2020-03-29 16:24:00
Hermione的her發音輕到在句子中很難聽出來
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 16:31:00
還好吧,我是覺得滿明顯的
作者: GonFreecss (小傑)   2020-03-29 16:34:00
但-ne翻成麗這個字就怪了,用妮不好嗎
作者: winter0723 (啾)   2020-03-29 16:42:00
我可以理解覺得跩哥很出戲,但就唸法而言翻成德拉科也差很遠吧
作者: octopus4406 (章魚仔)   2020-03-29 16:42:00
「獸足、鹿角、月影、蟲尾」相較之下又簡潔又帥台版咒語的翻法也是簡單上口但不失味道
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2020-03-29 16:43:00
用妮會跟其他角色撞字,有說過人名盡量都用不同字方便區別
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-03-29 16:43:00
所以照星座邏輯 他應該叫天龍馬份嗎叫天龍的確是很裝逼又有點好笑沒錯
作者: Luvsic (FLCL)   2020-03-29 16:45:00
dra-中國都習慣翻德拉啦
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-03-29 16:46:00
發是發her-my-oh-nee,真要翻變赫瑪歐妮跩哥是因為他登場時還沒有天狼星這個角色呀...
作者: winter0723 (啾)   2020-03-29 16:46:00
如果不要跩哥,直接意譯龍也不錯,讀者也能直觀的理解為什麼這名字被笑XD
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-03-29 16:52:00
可以翻成龍哥之類的反正食死人本來就是比較高級的地痞流氓要中二的話也可以叫天龍座馬份
作者: dowattw2005   2020-03-29 17:46:00
對岸翻譯的阿瓦達啃瓜咒比較傳神!老實講
作者: dorae0903 (可可李)   2020-03-29 18:13:00
天龍星馬份聽起來太威了,威過伏地魔
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   2020-03-29 18:32:00
叫龍哥會不會出戲成監獄風雲
作者: hoyunxian (WildDagger)   2020-03-29 18:55:00
獅子阿爾發的問題是,那顆星中文是軒轅十四,你翻成軒轅星也蠻怪的
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2020-03-29 19:09:00
一個好好的哈利波特為什麼要弄的那麼像水滸傳…
作者: korzen (GuitarKai)   2020-03-29 19:09:00
妙麗這名字聽起來就是又聰明又可愛啊 符合人設
作者: llzzyy01 (我是清流)   2020-03-29 19:48:00
星座名字問題在 遊戲TOV 也有出現過明明是歐美魔法世界 結果出現 軒轅十四 這種名字
作者: aegius1r (SC)   2020-03-29 19:58:00
天龍人馬份
作者: lonely235711 (lonely235711)   2020-03-29 20:17:00
我喜歡德拉科>拽哥 鹿角.獸足>尖頭叉子.大腳板

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com