說到這種翻譯 立刻就想到咕嚕咕嚕魔法陣
把名字意譯的相當好~
舉幾個例子
ルンルン
https://i.imgur.com/UII6tKq.png
是日文的昭和早年的俗氣市場名
台版因此翻譯成「罔腰」
悪魔ケベスべス
https://i.imgur.com/1mUNeWO.png
是日文好色之徒スケベ的重組
台版翻譯成「尤典變泰」
ワンチン
https://i.imgur.com/4vMvgn8.png
日文發音類似狗的生殖器
台版翻譯成「苟邊」
上面三個例子
如果只有照音譯翻成 倫倫、惡魔凱貝斯貝斯、汪琴(台版WIKI)
讀者就不會有「年輕大姊姊名字叫倫倫為什麼要不好意思?」
惡魔凱貝斯貝斯是用色情脫衣魔法的下流惡魔
https://i.imgur.com/ykhWxiN.jpg
https://i.imgur.com/ub4yzMy.jpg
汪琴為什麼名字會成為下流梗的笑點等等