※ 引述《Fice (Fice)》之銘言:
: 注音是設計个足失敗个拼音系統,
問題是台灣還在用阿......
: 伊个概念是參考自日本假名。
: 但是假名是音節文字,
: 毋免考慮鬥起來个問題。
: 但是注音是音素拼音(分个也無夠細),
: 一定愛鬥起來看。
: 注音卻設計甲直橫寫攏真歹看。
: 而且閣有聲調符號个問題。
: 換行寫會佔位,
: 毋換行又閣較歹看。
: 上適合替漢字標音个其實是諺文,
: 因為伊个寫法是擬漢字排列。
: 會使直寫、會使橫寫,
: 佮漢字相佮寫、看起來上美觀。
: 連洪惟仁教授佇考慮台語音標个時陣,
: 都主張諺文是上好。
: 猶毋過考慮推廣个難度、電腦个支援佮其他原因了後,
: 也是採用羅馬字系統。
可是對岸早就已經習慣用羅馬拼音了
台語要用什麼來統一拼音,八字都還沒一撇呢更甭提推廣
漢語/華文(有些人很糾結這些詞)中拼音說到底只是為了輔助學習
在漢語/華文對話和文章中並不需要使用到注音
日文假名本身就使用在語言裡
注音符號除了裝ㄎ愛以外誰會用在文章裡面?
文法差異最基本的就是主-動-賓語序
日文和韓文都是使用SOV
而台語跟漢語都是使用SVO
但跟其他語種不同的是,漢語文法比較自由,用SOV嘛ㄟ通
台語和漢語你要說:我打完遊戲了 或是 我遊戲打完了 別人一樣聽得懂
幾乎找不到台語和漢語有什麼文法差異
但日文中我愛你要說成我你愛:僕は君を愛してる
當然啦,也有人主張台語有一些自有的詞彙
其實英語遍布全球,各地都有自創的詞彙,比如說西洽最熟的就是日式英語自創的詞彙
COSPLAY就是一個和製英語,但即使如此和製英語仍然只是英語的方言
那有沒有什麼台語不是漢語方言的決定性證據或差異呢?我不知道啦