Re: [閒聊] 註解用注音

作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:11:23
這個其實有時候蠻吃閱讀者本身的知識量的,我以前買過一本40k的星際戰士規則書,裡面可以說是把這種標音用到極致。
這是部分名詞的對照,順便一提在書上大多數是用漢字名但玩家是念後面假名,也就是英文原文發音的,漢字名似乎只用於書寫方便閱讀用
阿斯塔特聖典: 戦いの聖典(コデックス.アスタルテス)
阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス)
聖典戰團:聖典戦団(コデックス.チャプター)
戰團團策:戦団戦術(チャプター.タクティクス)
戰團長:戦団長(チャプターマスター)
連隊:中隊(カンパニー)
連長:中隊長(キャプテン)
士官:軍曹(サージェント)
智庫館長:司書官(ライブラリアン)
牧師:教戒官(チャプレイン)
技術軍士:技術官(テックマリーン)
藥劑師:醫術官(アボシカリー)
咒縛戰團:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド)
戰鬥駁船:強襲戦艦(バトルバージ)
規則書在一些太常出現的單字就直接不標發音了,如阿斯塔特修士在書中就僅用<戦闘者>而不會每個地方都標音
作者: NARUTO (鳴人)   2020-04-01 16:12:00
所以片假名是英文 漢字是翻譯人名漢字發音又是另一回事了 不過有一篇似乎混在一起講
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:13:00
對,漢字幾乎不會在口語時使用
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-01 16:14:00
攜帶獸(ポケモン)
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:14:00
看場合跟物件吧?我沒特別研究規則不過體感是看日本是否有「通俗」用法來決定用哪邊的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-01 16:18:00
就這點有點時候還滿討厭的,例如漢字各種寫法,然後其實都是きみ。每次看到都在想,其他人真的都「聽」得懂?
作者: P2 (P2)   2020-04-01 16:18:00
蒼勇の刃(ブレイブ・エッジ)
作者: Segal (Dino)   2020-04-01 16:21:00
對欸,日本那邊譯者是怎麼譯GW的高歌德語啊?一堆自造詞
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-04-01 16:23:00
就當外來語翻,然後就用漢字代換,不過不得不說日版規則書翻的真的是不錯,有用文言文來把名言和背景寫出來,啃日文挺有帶入感的
作者: Segal (Dino)   2020-04-01 16:30:00
直翻那裡頭含的"星~"字根意義就出不來啦,還是日人看外來語會自動聯想到?
作者: bluejark (藍夾克)   2020-04-01 16:32:00
日本外來語翻譯是有整合的從英文翻的話就是有規律的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com