這個其實有時候蠻吃閱讀者本身的知識量的,我以前買過一本40k的星際戰士規則書,裡面可以說是把這種標音用到極致。
這是部分名詞的對照,順便一提在書上大多數是用漢字名但玩家是念後面假名,也就是英文原文發音的,漢字名似乎只用於書寫方便閱讀用
阿斯塔特聖典: 戦いの聖典(コデックス.アスタルテス)
阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス)
聖典戰團:聖典戦団(コデックス.チャプター)
戰團團策:戦団戦術(チャプター.タクティクス)
戰團長:戦団長(チャプターマスター)
連隊:中隊(カンパニー)
連長:中隊長(キャプテン)
士官:軍曹(サージェント)
智庫館長:司書官(ライブラリアン)
牧師:教戒官(チャプレイン)
技術軍士:技術官(テックマリーン)
藥劑師:醫術官(アボシカリー)
咒縛戰團:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド)
戰鬥駁船:強襲戦艦(バトルバージ)
規則書在一些太常出現的單字就直接不標發音了,如阿斯塔特修士在書中就僅用<戦闘者>而不會每個地方都標音