[閒聊] Nerflix的紫羅蘭外傳翻譯

作者: aertina (Aertina)   2020-04-04 23:20:30
最近紫羅蘭上了外傳劇場版
當初也在電影院二刷享受雙倍感動
想說在網飛再看一次
但翻譯有些地方跟當初看電影的時候不太一樣
感覺怪怪的 沒辦法傳達出對話的本意
像第一段薇爾莉特與伊莉莎白的對話就有些上下接不起來
是只有我這樣感覺嗎?
作者: GAIEGAIE (該該)   2020-04-04 23:23:00
網飛翻譯 有口皆悲啊
作者: shlee (冷)   2020-04-04 23:24:00
nerflix 你可能是盜版的受害者netflix翻譯怪怪的也不是一天兩天的事情了
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-04-04 23:25:00
Netflix就是從英文字幕二翻啊,不是說翻譯的不好,而是從英文二次翻譯意思多少會跑掉他們就是打死不請日翻人員
作者: cyuemiao (weiya)   2020-04-04 23:27:00
你可能成為了正版管道的受害者
作者: a204a218 (Hank)   2020-04-04 23:28:00
網飛的日翻廢到笑不是一兩天的事了
作者: marquelin (RainieLove)   2020-04-04 23:28:00
找其他平台看看有沒有好一點 我記得itunes都很正常
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-04-04 23:28:00
有英文聽英文吧 英翻會白化超多
作者: GAIEGAIE (該該)   2020-04-04 23:30:00
看日本動畫還聽英文 幽默耶
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2020-04-04 23:31:00
網飛翻譯就日翻英再翻中 當然怪
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-04-04 23:32:00
你不自己外掛字幕 只能這樣啊.. 又不是沒方法..
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-04-04 23:35:00
台灣網飛總部在新加坡 可能覺得英翻更省成本吧 最好笑的是台灣代理商都已經引進並且日翻中了 網飛還是照樣日翻英翻中
作者: han960691 (han)   2020-04-04 23:39:00
小魔女學院還有我英翻譯也亂七八糟
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-04-04 23:40:00
有啦,木棉花給的片子看起來是正常的,吉卜力的也是接近BD/DVD的字幕但其他代理商,或尤其是網飛獨播的實在是…慘不忍睹有時只認得幾個日文單字也聽出翻的不太一樣,然後轉英文字幕一看,嗯,果然啊~
作者: coleus12507 (coleus)   2020-04-04 23:55:00
難怪我看的時候一直覺得對話很奇怪
作者: seki8864731 (有沒搞錯啊)   2020-04-05 00:04:00
都直接開日文字幕了
作者: LANJAY (LANTING)   2020-04-05 00:32:00
網飛的日文翻譯 尤其是動畫都怪怪的
作者: power241 (單人華爾茲)   2020-04-05 00:36:00
說實在的英翻也沒好到哪去
作者: labiron (labiron)   2020-04-05 00:46:00
網飛錯字一大堆
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-04-05 00:59:00
Netflix連英翻也亂七八糟吧...
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2020-04-05 01:05:00
網飛翻譯跟屎一樣
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-04-05 01:15:00
網飛翻譯和網飛推薦並稱網飛兩大招牌,習慣就好
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-04-05 04:20:00
翻超爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com