作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2020-04-05 17:00:25其實我不知道有那裡好笑 但可能畫面很適合梗圖吧
當初國際板精靈去應徵新職業比較好笑
對了那個梗圖現在有跟劇情呼應喔
https://imgur.com/MxdB46y
比起某些毫無關聯的廣告 看完還不知道是在廣告啥小的
殺很大跟精靈遊俠都很有宣傳作用阿
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-05 17:02:00要說的話 台服有部分問題在翻譯吧 這張圖上 lcd要馬喊村長要馬喊本名 卻硬要用職業名 顯得意義不明
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2020-04-05 17:04:00因為台版精靈遊俠的名字也翻成「精靈遊俠」啦
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-05 17:06:00其實台版有些劇情對話裡是寫梅賽德斯或瑪希蒂斯的
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2020-04-05 17:06:00雖然有些地方可以看到「梅賽德斯」這個音譯譯名 但主線仍是用精靈遊俠當成名字照殺人鯨的翻譯邏輯 還真的可能翻成賓士
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-05 17:08:00狂狼也有些地方是翻亞蘭 夜光也有露米諾斯所以我是傾向把職業名當成對外的稱號的 但官方怎麼想就不清楚了
作者:
neyuki (奶油宇)
2020-04-05 17:13:00楓之谷翻譯就跟GOOGLE翻譯差不多阿 正常
橘子翻譯一下子音譯一下子又用自己創的職業名,滿混亂的。像英雄團副本中,拉尼亞很親暱地叫夜光「路米」,還被伊凡、米勒虧了一波,但不知道Luminous的人可能就看不懂那段的笑點
印象中露希妲好像有叫過精靈遊俠「瑪希女王」請問有人知道這是哪裡的劇情嗎?還是我記錯了?