作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2020-04-06 05:47:15明明照著其他人翻譯的水龍用下去就好了
硬要搞個不一樣的,以為自己很會
這下好了,家人出來然後名字還都很相似
所以水龍的阿公還有妹妹該怎麼翻
阿公是要叫垂鳥或者垂屌嗎
那妹妹…槌子或者榔頭?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-06 05:52:00這問題已經一段時間了 海賊還有死神一堆名字反而很難念
作者:
ztO (不正常武士)
2020-04-06 05:57:00這是一種 生物學上的"銘印效應" 因為比起授權翻譯 需要時間跟
作者:
ztO (不正常武士)
2020-04-06 06:07:00對上 應該要以 官方為重才是 中港台三中版本 我都是這樣看待
作者:
fman (fman)
2020-04-06 06:07:00看盜版就小聲點,正版譯名都有經過日方同意的,不是單純想翻什麼就翻什麼,你應該問的對像是你看的盜版來源,都有正版譯
不過官方譯名不管怎麼樣都很難聽該怎辦(像是溝通魯蛇
作者:
fman (fman)
2020-04-06 06:08:00名為什麼不照著翻?
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2020-04-06 06:08:00盜版??
作者:
fman (fman)
2020-04-06 06:15:00你看的不是盜版是什麼? 不然要不要說說看你看的來源啊?
作者: akuma183 2020-04-06 06:17:00
哈克蓮表示:
是說我滿在意官方在翻譯時會刻意避開民間翻譯的名字嗎
作者:
Jotarun (forever)
2020-04-06 06:41:00喔
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 06:43:00推樓上。水龍,水字還有待商榷,但從日方的各種媒體宣傳都能看出龍才是正確的選字。官譯真的沒必要為了強調正統而刻意使用方向歪掉的譯名。
作者:
mod980 (玖八靈)
2020-04-06 07:10:00..
作者:
ll6a (老成a~)
2020-04-06 07:28:00也不一定是盜版,兩岸出版社角色譯名常常會不同像是流水肛塞拳首席弟子,對岸是茶蘭子才是正版譯名以前對岸水深火熱比較常是看這邊翻譯怎樣故意避開,現在反而因為對岸常常先翻好,反而是這邊會故意避開0.0..
作者:
LeonKuo (里昂)
2020-04-06 07:33:00獵人揍敵客兄弟中譯也看不出關係了 好像也還好
作者: lordofidiot (白痴之王) 2020-04-06 07:45:00
盜版?原作放網上免費大家看有盜版問題嗎?我看原文自己翻譯跟漢化組一樣上面噓文的有意見嗎?
作者: ernova831 2020-04-06 07:49:00
ㄏㄏ 原版就免費放在網路上了 有人好心翻免錢的還要被嗆盜版 好笑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 07:50:00不過我覺得獵人讀者也一樣是正版受害者,雖然好像盜版的也沒翻出來。但是接龍彩蛋的災害和水龍的災害,我也覺得程度有差。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 07:53:00才剛出現就是了。在neo那邊。
作者:
dlevel (府城ä¸è¥¿é‡Œèœ)
2020-04-06 07:59:00如果龍字是正確的,官方又不避諱,那會不會變垂龍......靠吹雪讓他重振雄風嗎
作者:
thatblue (本土轟炸機)
2020-04-06 08:03:00阿不就香克斯之亂 不過這個也沒這麼嚴重吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 08:09:00作者: lordofidiot (白痴之王) 2020-04-06 08:33:00
妹妹スイコ感覺就會翻成水虎,龍虎兄妹也比較說得通
作者:
fman (fman)
2020-04-06 08:55:00不是原作放網路上盜版就不是盜版好嗎? 未獲得授權私自翻譯是會損害代理商的利益的,不需要替原PO辯護,讓他自己說說看他是在哪個管道看到的吧
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-04-06 09:03:00之前台灣才有個粉專翻譯推特上的日文漫畫
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 09:08:00說不定是C_Chat這個地方,只看文字也能知道水龍垂柳的差異。其實我猜名字是醉龍,畢竟他和水沒啥關係。而冥軆音同酩酊。
作者:
snocia (雪夏)
2020-04-06 09:13:00只要翻譯沒獲得版權方同意在你所在的地區發佈都是盜版
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 09:18:00還用跳版裝啊
作者:
idow (Isamu)
2020-04-06 09:23:00原作給你免費看 不代表你能免費重製 這不是基本觀念嗎...
作者:
fman (fman)
2020-04-06 09:40:00是啊~只要未經授權重製就是盜版,更別提有藉此營利(廣告)了所以我才問原PO觀看的來源,說不定他看的真的是有經過作者同意授權的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 09:46:00其實作者授權完還有區域給不給看的問題。買書好像比較沒有疑慮,但線上觀看都喜歡搞地區限制。
原作沒有官方正版授權 就翻譯問題上 其實能討論但原文和某樓推文 讓主題變成正版探討 跳脫翻譯了我覺得垂下去就好 反正也不是什麼重要的人名或是名字藏有博大精深影響劇情的梗
作者:
swera (沒手感艾斯)
2020-04-06 10:35:00盜版仔呵呵
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-04-06 12:34:00所以水龍的水在哪裡
作者: KUSUHA0707 2020-04-06 13:04:00
盜版仔觀念
作者: keruma (我要冰枕) 2020-04-06 13:16:00
為什麼你各位都覺得出版社跟譯者都一定會去看盜版長怎樣?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 16:03:00因為有好可憐的哈克連。
出版社跟譯者為啥要看盜版?自己就有正版授權了 而且翻譯要整部切合 盜版一堆漢化組每過計幾話翻譯都不一樣 反正盜版錯翻本來就沒差他們又不需要對誰負責 而代理方面需要跟版權方權宜正確翻譯 你想要你的翻譯 去應徵出版翻譯的工作啊 這部分那麼缺人= =