作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-04-06 10:18:27前面那篇已經變成盜版論破了。
都能開始蒐集言彈了……
人名翻譯總是會有各種問題,已有漢字的爭議會比較小。
雖然凪之類的也是一樣會有狀況,不過這種先擺一邊。
スイリュー是一拳超人裡面的武術家,
流派是冥躰拳。
初看到水龍或垂柳這樣的翻譯的時候,都讓人納悶。
水龍看起來是很帥啦,但是水在哪裡??
垂柳有點太飄逸或消極的感覺,要說符合個性,也有點牽強。
而且這個人登場要很有女性魅力,
就我個人感覺,垂柳作為招式名還好,但人名的氣勢不強。
然後用日文輸入法會發現冥躰(めいてい)音同酩酊。
而且スイ的對應漢字裡面也有酔。
感覺上,一定要給個中文字的話,翻成醉龍或許是比較好的吧。
妹妹醉虎、爺爺醉鳥。
正版人名翻譯的受害者族繁不及備載,
小傑、奇犽是一種,
李幕之、田一郎是一種,
何布某程度上我覺得也是一種(不過我不期待正名成波普= =)。
翻譯好難呀~
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 10:32:00成龍:總有人問我是不是拉魯拉絲進化型
作者:
Valter (V)
2020-04-06 10:35:00小當家 嘟嘟 阿Q
青文版的不就正名叫波普了 為何不期待?現在大然都倒了 我覺得之後動畫如有台灣代理 叫波普的機率一定比叫何布高
香吉士這種 意譯+音譯都有到 結果兄弟出來變智障翻譯呢
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-04-06 10:43:00看不見的帝國 優哈巴哈
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-06 10:45:00小心哦,搞不好靈王是海頓
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-04-06 10:55:00早年那種中文姓三字的沒辦法啦,近年的比較有得討論
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-04-06 10:56:00友哈翻成英文也有歧異,juha wach,yhwh,juha bach都有
東立遇到這種類型都是直接音翻巨人、鬼滅有些角色都是但有些也是會翻意思鏈鋸人 台版是 真紀真,漢化組是直接音翻瑪奇瑪
作者: howard7718 (半糖) 2020-04-06 11:04:00
奇犽很酷啊 有問題的是揍敵客 音沒差但用字超鳥
作者:
medama ( )
2020-04-06 11:09:00揍敵客還不錯啊 音意兼具
作者:
Valter (V)
2020-04-06 11:15:00我以為是揍別人家客人(?)
突然想到以前看神臂ARMS 台版有好好的翻基斯白、基斯紅 反而港版翻基斯懷特XDD
香吉士家族後面用音譯是沒什麼大問題,66哥還好,但大姐翻麗珠
作者:
medama ( )
2020-04-06 11:22:00講到神臂就想到轟天高校生 後期挖出了遠古時代的高校生
水星領航員 Alice翻愛里須我當初看到就一頭問號 看了原文後就只想罵幹
喔喔!如果取的人那更順了 幫你揍敵人的人アリス、エリス、アイリス
作者: xponed (ばか鴉) 2020-04-06 11:40:00
潮與虎的小馬呢
作者:
harehi (hare)
2020-04-06 12:23:00居然沒人提八神哈雅貼
東立的音譯問題常出在用冷僻字 至於看錯亂翻的就懶得講了
作者: keruma (我要冰枕) 2020-04-06 13:08:00
酩那個字還沒出現之前很難抵達醉那個結論吧 但有截稿期限
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝) 2020-04-06 14:10:00
個人比較喜歡垂柳這個譯名,垂柳有謙虛的感覺,可是本人卻完全跟謙虛搭不上,有種反差感