前面那篇已經變成盜版論破了。
都能開始蒐集言彈了……
人名翻譯總是會有各種問題,已有漢字的爭議會比較小。
雖然凪之類的也是一樣會有狀況,不過這種先擺一邊。
スイリュー是一拳超人裡面的武術家,
流派是冥躰拳。
初看到水龍或垂柳這樣的翻譯的時候,都讓人納悶。
水龍看起來是很帥啦,但是水在哪裡??
垂柳有點太飄逸或消極的感覺,要說符合個性,也有點牽強。
而且這個人登場要很有女性魅力,
就我個人感覺,垂柳作為招式名還好,但人名的氣勢不強。
然後用日文輸入法會發現冥躰(めいてい)音同酩酊。
而且スイ的對應漢字裡面也有酔。
感覺上,一定要給個中文字的話,翻成醉龍或許是比較好的吧。
妹妹醉虎、爺爺醉鳥。
正版人名翻譯的受害者族繁不及備載,
小傑、奇犽是一種,
李幕之、田一郎是一種,
何布某程度上我覺得也是一種(不過我不期待正名成波普= =)。
翻譯好難呀~