這次第十一集中出現了四次光看中文就覺得有問題的翻譯錯誤。
一、
中文版
https://imgur.com/T8thZhB
原文
https://imgur.com/pJKiDrJ
翻譯錯誤:尤其是你很特別啊!→尤其是你,特別沒用啊!
這裡的「格別」不是單單翻成「特別」就行了。
它是用來修飾前面那句「丟人」、「沒用」,
強調在這些人之中炭治郎的沒用程度「特別突出」。
如果單純翻成「你很特別」,
就會變成妓夫太郎前後都在罵炭治郎沒用,
結果中間夾一句不知道是稱讚還是貶抑的台詞。
讀起來很奇怪。
二、
中文版
https://imgur.com/J5ehOtY
原文:
https://imgur.com/7PT29oR
翻譯錯誤:快點帶我出去!→小跑步
原文:「てってけてー」
這句話不是台詞,是日文的擬態詞。
日本網友有整理出所有鬼滅之刃裡出現過的擬態詞,
可以很清楚地看到「てってけてー」被標示為
「禰豆子が炭治郎を背負って走るオノマトペ
(禰豆子背著炭治郎跑步時的擬態詞)」。
網址:
https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html
也有日本網友在YAHOO知惠袋問
「てってけてー」是什麼的擬態詞,
而其餘網友則回答為:「小動物が走るさまの擬態語です
(小動物跑動時的擬態詞)。」
網址:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004
由此可知,這裡不是什麼帶誰出去不出去,
是形容小小禰豆子背著哥哥跑步的動作
有小動物奔跑的可愛感。
三、
中文版
https://imgur.com/owDzlKL
原文:
https://imgur.com/QxezXsb
翻譯錯誤:滾出去!→小跑步
原文:「てってけ」
同上,「てってけ」跟「てってけてー」
為同樣的擬態詞。
「滾出去」是「でていけ(出て行け)」。
到底是要誰滾出去啊!
四、
中文版
https://imgur.com/dCbxU7V
原文:
https://imgur.com/Ov7Jo6r
翻譯錯誤:在出生之前就曾好幾次被拿掉
→在出生之前,就好幾次差點被拿掉
原文:「生まれてくる前に何度も殺されそうになり」
「そうになる」是「差一點」、「即將」的意思,
並沒有真正成真。妓夫太郎是好幾次差點被拿掉,
但不知道是母親最終沒執行還是執行失敗,
最後被生下來。不是妓夫太郎雖然被拿掉好幾次,
還鍥而不捨地不斷拿下游泳冠軍啊!
這集翻錯的地方比前幾集多一些,
希望之後的集數能更好。