最近公主連結動畫開始播了
應該也會有越來越多人入公主連結的坑
記得佩可的名字是可可蘿取的
好像是因為佩可肚子餓一直咕嚕叫所以叫他
お腹ペコペコの『ペコリーヌ』
前面的ペコ我知道意思
可是後面的リーヌ是啥?
是可可蘿隨便取的嗎?
還是有什麼別的含意?
然後為啥台版翻譯叫貪吃佩可?
不是應該要翻譯成咕嚕莉奴或貪吃莉奴才對
台版翻譯是不是直接無視後面的リーヌ了啊?
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2020-04-07 02:38:00不是因為日文用佩可當暱稱比較多嗎
作者:
lou3612 (魚)
2020-04-07 02:38:00佩可林母
作者:
harehi (hare)
2020-04-07 02:43:00認真說 因為台灣的音譯一直都沒把ne尾音翻出來 像justine都是翻潔斯汀 不會翻潔斯汀奴
作者:
JJJZZs (Caonima)
2020-04-07 02:46:00我才想知道為什麼不是貪吃粒奴
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2020-04-07 02:47:00暱稱化? 類似炭之類的
作者: tn1983 2020-04-07 02:50:00
阿婷
作者:
parax (parax)
2020-04-07 02:56:00好的阿婷
就算是叫餓餓佩可也很奇怪餓餓是ペコ的意譯,佩可是ペコ的音譯那リーヌ去哪了?
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-04-07 03:02:00被吃掉了
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-04-07 03:06:00額 台灣官翻不是貪吃配可嗎飢餓沛可跟貪吃沛可應該沒什麼差別吧
我查了一下應該是法語,台灣一般就是翻XX琳佩可琳?
リーヌ本身好像就只是國外女性常用名結尾就是故意用她肚子餓的佩可佩可音+リーヌ起綽號
リーヌ翻成英文就-rine 常用的女性名結尾我個人是比較喜歡「餓鬼琳」啦XD
リーヌ這個有點把她的暱稱法國化,台譯翻貪吃佩可也是挺可愛的這種法國化似乎是那種日本人對法國人的刻板印象那樣
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2020-04-07 03:23:00你就當成是翻成巴豆妖阿婷或愛呷怡君
作者:
c890714 (北極熊)
2020-04-07 03:24:00姓貪吃名佩可
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-04-07 03:28:00
你去問cy啊 SV都指定貪吃配可還有笑戀呢
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-07 03:46:00那是姓 所以他全名是 佩可·貪吃·李弩
作者: StaFy 2020-04-07 03:48:00
リーヌ是法語裡王女的意思吧
櫻花大戰3女一的艾莉卡 姓氏尾字也是類似我看不少個人翻譯會用「奴」「茹」但與官方合作授權時會不發音 變成 芳婷或許法文系洽民知道?
我不知道為什麼 但是貪吃佩可叫起來很可愛 那就沒問題
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-04-07 05:03:00好餓好餓的佩可
作者:
jj980734 (碎掉的玻璃心)
2020-04-07 05:41:00可愛啊
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2020-04-07 07:14:00翻成肚餓公主更會被嗆
作者: winiS (維尼桑) 2020-04-07 07:18:00
愛呷怡君XD
作者:
Steyee (阿稔)
2020-04-07 08:27:00愛甲怡君笑死
真的照台灣用語邏輯的話 應該是咕咕嚕琳 跟咕嚕凌波有65%像
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-04-07 08:34:00夭鬼罔市
作者: vacuesen (aeros01) 2020-04-07 09:01:00
哭夭罔腰
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2020-04-07 09:14:00
佩可阿婷
作者:
Segal (Dino)
2020-04-07 10:03:00枵鬼佩可
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2020-04-07 14:17:00
哭夭阿婷