※ 引述《Jiajun0724 (薯片忍者)》之銘言:
: 就像我標題問的
: 我補了STEAM上有在賣的FF3.9.X跟手機上的6
: 老實講我還是沒感受到什麼是最終幻想
: 就像太空戰士,明明也沒上過太空啊
: 所以名字只是噱頭而已嗎?
雖然這是google就能查到的事情
史克威爾在推出final fantasy的同時,其實是瀕臨破產解散的邊緣
final fantasy的名字,其實也包含了坂口和最初的史克威爾成員的最後的幻想的含義
後來推出後大受好評,之後才繼續使用final fantasy這個名字來繼續製作遊戲
至於台灣這邊翻譯的太空戰士,這個我想應該很多人知道,就是跟當時的某部電影有關
final fantasy本身就和太空沒關係,不過倒是有上過太空就是了,FF8的飛空艇要在宇宙撿
另外也有一說是這樣
final fantasy系列就是史克威爾的實驗場,所以從2代開始,每一作都當成最後作來看
什麼亂七八糟天馬行空的「構想」都塞進去,遊戲系統也是基本上每代都不一樣
後來到了FF4出現了ATB系統後才慢慢地像陸行鳥、莫古里和Cid一樣成為FF的基石
後來的遊戲系統雖然每代都不同,但用來界定戰鬥順序還是都是基於ATB下去做改良的
最後,最終幻想不是台灣譯名,台灣早期使用的是太空戰士,現在使用的是Final Fantasy
另外,FF的遊戲內容不夠Fantasy是不是誤會了什麼?
建議先了解一下fantasy這個字的意思,而不是中文的「幻想」
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2020-04-13 11:38:00樓下就愛肛肛幻想
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-04-13 11:38:00深邃黑暗幻想
作者:
gulie (dark frame master)
2020-04-13 11:40:00妄想
當初看到第一個解釋還滿喜歡的,有一種為了夢想最後拚搏的感覺
作者:
justeat (小玉)
2020-04-13 11:48:00沒有官方臺譯
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-04-13 11:49:00范諾范特西
台灣目前正式使用就Final Fantasy,沒台譯一般會聽到的口語就太幾或FF幾居多就是了
作者:
Witting (Witting)
2020-04-13 11:56:00我 FF 有一個夢想
作者:
supersd (阿拳)
2020-04-13 12:23:00二代就有陸行鳥與席德了,三代也有
在台灣就是太空戰士,別用中國鬼翻譯就跟DQ翻譯勇者鬥惡龍是一樣的意思台灣人就是要用太空戰士,勇者鬥惡龍
作者:
jaerfca (天羽悠)
2020-04-13 12:57:00發病
作者:
jueda (阿治)
2020-04-13 13:25:00勇者鬥惡龍現在算是官譯,太空戰士是算拿掉了,用FF來稱呼即可
fantasy比較像夢幻,不是動腦幻想幻境?理想中的美好地方?
作者: whatisapity (靜候刪除) 2020-04-13 15:47:00
我覺得可以翻成綺想,但這個詞有點冷僻就是了
FF3就有路行鳥和Cid了阿看錯 是指ATB系統 的確是FF4才有