聊一下中國Vtuber字幕組的事情
基本上除了很少數企業勢是早期直接找B站合作以外(絆愛?HimeHina?)
中國的Vtuber字幕組大多都是盜版+剪輯+翻譯起家
也就是說不管Vtuber有沒有跟B站簽約、字幕組名字後面有沒有掛上Official
他們做的事情其實都沒變
簽約的作用是當Vtuber在Youtube開直播時,BiliBili能透過官方帳號轉播,並且收到分成
還有就是直接來BiliBili直播
至於做翻譯短片這個 合理懷疑是沒有要求
因為大部分字幕組明顯有先剪什麽片的偏好自由
再次請出神樂小姐當作例子
因為其他字幕組我不熟 有知道的可以補充
Mea字幕組在中國Vtuber圈算是毀譽參半
雖然真的很用心
可是也有人覺得字幕組的翻譯跟剪輯有選擇性,也就是支語所謂的夾私貨
比如從前就有發生過Mea跟阿夸打LoL貼貼
字幕組心動動,馬上剪了一個預告片
結果就有粉絲不爽去燒說為什麽Mea跟巧克老師的身體檢查拖這麼久沒翻譯
跟阿夸打個LoL你就馬上剪
所以也有些人會在明明有官方字幕組的情況下
繼續做盜版剪輯翻譯影片
因為他們不信任官方字幕組
值得一提的是,很多人以為是Mea字幕組組長的那個一般通過天狗
其實根本就不是組長(組長是幻櫻組組長兼任)
他本人說法就是他不信任字幕組,所以從內部來矯正
⊂(・ω・*⊂)
所以所謂的官方字幕組
其實是沒有什麽權威性的
而他們剪片也不見得會問過Vtuber本人
舉個例子
Mea曾經有電腦當機重開 不知道直播軟體自己打開了
所以無意間在直播自己的私下生活(放送事故)
她發現之後當然是馬上關直播 Youtube也沒傳
可是字幕組就把它剪好加字幕放到BiliBili給大家看了
另外一個例子是Mea曾經在直播時聞自己腳說很臭、有納豆味
基本上應該是調皮一下
不過被字幕組剪輯成短片、B站爆紅
乃至於字幕組安排的Mea二創大賽(最後會給Mea評審)中
都有不少人畫這個梗
最大尾的是筆名As109的水叔
結果這號人物卻落選了 他百思不得其解 我美術底子不夠屌嗎
後來Mea公開聲明不喜歡這個梗才恍然大悟
字幕組也只好把影片給下架了
因為這種先發影片、後來才應該Vtuber反應而下架的案例太多
所以我認為字幕組其實有沒有官方化都還是自作自的,確實沒跟Vtuber或營運有什麽聯繫
雖然這是Mea字幕組啦,不過Holo字幕組都嘛從小看NGA Mea樓長大的⊂(・ω・*⊂)
因為中國是從有字幕組剪短片之後,才開始流行看Vtuber
所以對Vtuber的認知其實都是建立在字幕組的二創形象上
比如說Mea字幕組剪了個Meaqua Minecraft系列影片
何止上字幕,還有OP、ED、下集預告
整個都剪成新番了 毫無疑問比原始Youtube上的VOD好看
Mea x あくあ的CP大流行
蝙蝠妹 跟 あやめ一天到晚被當成情場敗犬被迫害
各種二創
可是很少有人知道あくあ也跟蝙蝠妹在推特玩過貼貼營業
因為字幕組沒翻
還有個例子是Mea曾經在直播時玩過天空之城梗(看啊,人類就像蟲子一樣)
講了中國人就像蟲子一樣
可是字幕組也不知道是以為觀眾都知道梗、還是以為在玩臭嘴效果
就直接翻了中國人像垃圾一樣
然後某天被小粉紅發現 就燒起來了
而且裡所當然不是燒字幕組而已 是燒回Vtuber身上
字幕組只好馬上下架影片(然後被燒說是掩蓋真相)
加上註解之後重新傳
可是影片早就被截圖到處燒了 杯水車薪
這些本來是Vtuber不用承擔的
誰知道中國人不懂梗啊 而且都不知道幾百年前直播講的了 誰記得啊
Vtuber可以爽播就播、不爽播就不播
可是字幕組為了熱度
都會想辦法每天剪一點東西來發表
再加上翻譯也要時間
所以就常常會有一個直播剪成好幾集啦
或者翻出一兩年前的直播來剪之類的
阿字幕組如果覺得哪個影片比較精彩、讓它插隊
觀眾就只會看到字幕組想讓他看的東西
比如明明現實已經好幾個月沒聯動了
陳年老肉剪來發表 看起來就像天天貼貼一樣......
所以雖然我自己是懶得為了這個學日文
可是很喜歡Vtuber的話
自己學日文去看Youtube也不錯
總而言之
在中國Vtuber圈裡
字幕組在觀眾心裡份量很大
甚至比Vtuber本人還大
這在我們看來有點匪夷所思
講白話一點就是,統神直播出了什麽梗
跟剪精彩鏡頭傳到Youtube的那個人有什麽關係嗎?
當然是統神有梗啊,連他直播的那個平台都不重要好不好
可是中國人不這麼想
字幕組其實是結合了粉絲、推廣者跟二創者的身份
本來也沒什麽問題
不過加個官方背景就不一樣了
前面有人說到
BiliBili轉播是可以抽成的
無本生意他當然覺得好啊想賺
啊對營運來講
我有沒有跟你簽約你還不是都在盜聯轉播
會真的翻出牆來斗內的早就做了
所以你要簽約分我錢 那當然好阿
於是就簽了
注意到了嗎
BiliBili跟營運想的都是直(轉)播的抽成
跟字幕組剪短片加字幕沒什麽關係
阿可能有人覺得 沒字幕怎麼會有人氣
阿就算營運沒跟Holo簽約,難道字幕組就不做盜版影片了?
早就在做了好ㄅ好
甚至官方頭銜已經被占走了
還是很多人在自己翻自己發影片
理論上BiliBili可以完全不管翻譯這塊、或者自己指定找翻譯
可是有免費義工可用,為什麽不
但這些義工其實做的還是盜版時代的事,並沒有什麽官方意義
所以看到有人說字幕組連Vtuber的私line都沒有
我也是有點姆咪問號
阿進擊的巨人台灣有代理,譯者張義豐是會有創哥的私line喔?
作者當然不會認識翻譯是誰阿
能代表簽約關係的是BiliBili
之前派了一個姓石的人 他就(自稱)有Vtuber的line啦
不過下台了
講白了
所謂的官方字幕組
頂多就是加上Staff的身份
偶像開演唱會、會去問後台那個搬音箱的叫什麽名字嗎?那五摳連
可是中國的字幕組跟觀眾覺得自己是P了
大概是這樣