字幕組、翻譯組、漢化組
通常由一群無償用愛發電的外語人才組成的團隊
致力於推坑、發揚本家而不求回報
中之人程度參差不齊
有時甚至是轉了二三手
原文>外文>熟肉
只要是個人都會有立場
神一般博愛的翻譯組也是
語言程度不夠+成見+巧合+黑子
讓誤會的雪球越滾越大的案例
今年還沒過一半就出現了太多次
我英、假偶天成、兎田
以後也會繼續發生
本來是愛著作品的一群人
為何親手鍛了傷害IP最深的刃
補一下
我英 丸太事件
丸太 (maruta) 直接將maruta發音
用音譯成韓文的話
才會是二戰人體實驗受害者的意思
普通使用漢字去翻譯的話
根本不可能會出現敏感的解釋
翻譯組的過譯跟敏感族群聽不進其他說法
所導致的烏龍事件
假偶天成
其中一個炎上原因
飾演男主角的演員私下跟自己女友在instagram 的對話
男:(這身打扮)真漂亮,像中國美女
女:什麼
女:這是台灣風
被認為是支持台獨
但實際上這裡女友的「什麼」
更接近原意的話應該是
「什麼啦~(羞)」
卻被解讀成在生氣的糾正台灣非中國而燒起來