作者:
ORIHASHI (38950)
2020-04-16 22:56:52字幕組、翻譯組、漢化組
通常由一群無償用愛發電的外語人才組成的團隊
致力於推坑、發揚本家而不求回報
中之人程度參差不齊
有時甚至是轉了二三手
原文>外文>熟肉
只要是個人都會有立場
神一般博愛的翻譯組也是
語言程度不夠+成見+巧合+黑子
讓誤會的雪球越滾越大的案例
今年還沒過一半就出現了太多次
我英、假偶天成、兎田
以後也會繼續發生
本來是愛著作品的一群人
為何親手鍛了傷害IP最深的刃
補一下
我英 丸太事件
丸太 (maruta) 直接將maruta發音
用音譯成韓文的話
才會是二戰人體實驗受害者的意思
普通使用漢字去翻譯的話
根本不可能會出現敏感的解釋
翻譯組的過譯跟敏感族群聽不進其他說法
所導致的烏龍事件
假偶天成
其中一個炎上原因
飾演男主角的演員私下跟自己女友在instagram 的對話
男:(這身打扮)真漂亮,像中國美女
女:什麼
女:這是台灣風
被認為是支持台獨
但實際上這裡女友的「什麼」
更接近原意的話應該是
「什麼啦~(羞)」
卻被解讀成在生氣的糾正台灣非中國而燒起來
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-16 22:57:00還愛啊,各大盜匪網數鈔票數翻天
利大於敝啊 會導致爆炸的絕對因素不是翻譯組而是那中國特色的國情
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-16 23:00:00賠錢生意沒人做,殺頭生意搶著做
作者: gaexpa9920 2020-04-16 23:02:00
今年很需要轉移注意力 什麼都能燒
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2020-04-16 23:04:00如果沒有當地代理的話 Z>B 問題是玻璃國會亂摔玻璃
作者:
Wardyal (Wardyal)
2020-04-16 23:04:00我記得當初我英這裡討論不是也說作者大概是故意的嗎==
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2020-04-16 23:04:00丸太事件只要中國存在就會有 其實翻譯組問題不大
作者:
yuniko98k (小守護進程-墮天型態)
2020-04-16 23:07:00有問題的是中國 英翻就沒那麼多鳥事
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-04-16 23:07:00任何好事遇到中國就都會變質
作者:
Wardyal (Wardyal)
2020-04-16 23:22:00QQ
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-04-16 23:34:00用愛發電的時候是利 開始膨脹想要好處的時候就是毒瘤
作者: LuMya 2020-04-16 23:42:00
翻譯組可以跟盜版網站拿錢 不然一堆匿名翻譯以為真是來做善事喔
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-04-17 00:18:00那叫廣告,就是要裝悲情說大家都是用愛發電,不要苛求不然上面哪來一堆說利大於弊的待裝義工,發大財捐款收不完
作者: keruma (我要冰枕) 2020-04-17 01:07:00
這樣算討倫盜版嗎
作者:
iris486 (i醬)
2020-04-17 03:37:00大部分是免費工啦,拿錢的還是算少數
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-04-17 03:43:00我英事件是一次典型的大陸網民行動教範,告訴你他們是怎麼搞人再越燒越的
什麼東西只要扯到對岸的話 就是弊大於利他們最擅長劣質混充 譁眾取寵 喧賓奪主 搬弄是非更何況盜版這東西就是只能做不能說理論上不行 但人性大多會睜一隻眼閉一隻眼這點不說對岸 本版都有人太張揚而且 至少關於外語人才還有不求回報這兩點就有問題我不知道該對這種私家翻譯品質要求到哪裡 但有些自稱N1啦職業級的 翻出來的東西還是會有大錯然後先不論網站拿錢 就跟cosplay跟網路大大一樣其實不少是求名求認同感 所以要超其他組就要趕快一趕起來錯更多 拿這種東西討論我也不知道算不算正面所以 我對這類文件的評價跟青文 長鴻沒有太大差別就是引進門讓人知道有這東西 剩下看原文安定