作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-04-23 22:26:02※ 引述《zsa123 (沉默的熊)》之銘言:
: 小弟今日已經把文庫版的部分全部看完了
: 可是看完之後開始有種惆悵好想繼續看下去
: 可是想看WEB版但是又怕花了很大的時間去找到的熟肉不好啃或是劇情差太多
: 所以在啃熟肉前先問一下各位
: 是否推薦看WEB版小書痴?
1.小書癡web版主要的翻譯成員好像是台灣人
所以用詞有盡量貼近台灣用語,一些名詞翻譯近期也有改成跟台版翻譯一致
主要的成員也有在把過去翻譯的章節潤飾
不過我記得字體還是簡體,我是載整合檔之後自己改成繁體
2.劇情整體走向一樣,web版跟文庫版並沒有什麼差異
不像有的作品web版跟文庫版會有新增角色或是走向不同
主要就是有一些章節是雙方獨有的,像是他人的視角的閒話章節
web有一些到文庫被砍掉了,但是文庫又新增了些原本web版沒有的插曲
3.基本上我覺得是互補啦,我每次都馬新文庫出了,看完之後再回去看web版到結局
並不會有什麼銜接不上的地方,不過現在熟肉只到569話
距離完結的677話還很長,雖然結局的部份已經有人翻譯了(倒數30話)
但是中間很重要的大戰還沒有人翻= =,可能還要等一陣子
大概是這樣
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-04-23 22:54:00
我也是看整合 比較煩惱是名詞有些會不一致 所以web加文庫已經重看4遍有了
作者:
Dusyi (Dusyi)
2020-04-23 23:13:00推
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-04-23 23:23:00小書癡真的是我看過最多遍的小說了,連金庸都沒看這麼多遍
作者:
satan317 (PikaChu)
2020-04-23 23:38:00生肉的部分我請估狗小姐念給我聽,比直接讀日文快一點點不過速度整個慢下來
作者:
kei3206 (喵)
2020-04-24 01:54:00為什麼是簡體?貼吧和真白萌的都是繁體啊?好神奇~
如果有看日文發音作品幾年…丟機翻…你會發現其實你看得懂…關鍵錯誤剛好都是基本中的基本…除了專有名詞…不過那不會翻過來所以其實更容易閱讀…難點只剩記憶各個專有名詞的發音而已…小書癡拿來練習日文真心好用…用詞簡單卻有內涵的好作品