幫忙澄清一下
Urianger說的不是古英文,頂多算是近代英文(Early Modern English)
但事實上也不是,他只是故意調換句子的順序加上用一些現代比較少見的詞而已
頂多算是一種刻意為之的寫作風格
FFXIV在本土化是較徹底的,並非逐字翻譯,而是依照該語言與文化背景去做微調
英文的配音部分我個人覺得非常認真,官方用不同腔調與風格來給不同部族的角色配音
文法用詞也會改變,比方說海盜們的用詞就會比較不同,非常用心
(不過所謂海盜英語事實上是虛構的)
然後補充一下語言學上的英文
大家所說的 古英文(Old English) 是指盎格魯-撒克遜語
主要使用於5-10世紀
和我們所知道的英文有非常大的差異
這裡貼一段很有名的貝歐武夫(Beowolf)
Hwæt. We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning.
ptt有的符號顯示不出來,原文可以看這裡
https://www.poetryfoundation.org/poems/43521/beowulf-old-english-version
不只文法和拼寫,連字母都完全不同
古英語之後吸收了法語和拉丁語發展出了中古英語,大幅改變了字母
中古英語(Middle English) 和現今的英語差異還是不小,發音也不同
主要使用於10-15世紀,發音上仍然和古英語一樣類似德文
一個比較有名的著作是The Canterbury Tales(坎特伯里故事集)
內文長這樣,事實上已經可以看出一點現代英文的雛形
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
(That slepen al the nyght with open eye)
So priketh hem Nature in hir corages
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
隨後到了15世紀文藝復興,中古英語演變成了近代英語
不過這個演變倒不是有意為之,在當時語言不像現代有著明訂的拼寫方式
而是主要表音,所以很多的方言,語言的演進某方面來說是某方言的盛行
而漸漸地吸收或統合了其他方言/語言
近代英語(Early Modern English) 主要用於15世紀末到17世紀晚期
基本上已經和現代英文接近,但是字母與拼寫法有點不同
比方說u和v, i和j是同一個字母,以及有一些不同的字母寫法等
例子就大家都很熟的莎士比雅了
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
最後,直到17世紀中後,就是我們現在在使用的 現代英文(Modern English)
這裡要提A Dictionary of the English Language這本由 Samuel Johnson所著
可以說是影響現代英語誕生的偉大字典, 出版於1755年
42,773字詞與114,000個例子在那個沒有網路的時代由一個人花九年編寫完成你敢信
這本書可以說是給了現代英語一個嚴謹的框架,促進了現代英語的成形
以上,因我非語言專業還請各位修過語言學的版友指正