Re: [閒聊] FF14的英文大概甚麼程度能閱讀無礙?

作者: cozywolf (cozywolf)   2020-04-24 15:23:52
幫忙澄清一下
Urianger說的不是古英文,頂多算是近代英文(Early Modern English)
但事實上也不是,他只是故意調換句子的順序加上用一些現代比較少見的詞而已
頂多算是一種刻意為之的寫作風格
FFXIV在本土化是較徹底的,並非逐字翻譯,而是依照該語言與文化背景去做微調
英文的配音部分我個人覺得非常認真,官方用不同腔調與風格來給不同部族的角色配音
文法用詞也會改變,比方說海盜們的用詞就會比較不同,非常用心
(不過所謂海盜英語事實上是虛構的)
然後補充一下語言學上的英文
大家所說的 古英文(Old English) 是指盎格魯-撒克遜語
主要使用於5-10世紀
和我們所知道的英文有非常大的差異
這裡貼一段很有名的貝歐武夫(Beowolf)
Hwæt. We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning.
ptt有的符號顯示不出來,原文可以看這裡
https://www.poetryfoundation.org/poems/43521/beowulf-old-english-version
不只文法和拼寫,連字母都完全不同
古英語之後吸收了法語和拉丁語發展出了中古英語,大幅改變了字母
中古英語(Middle English) 和現今的英語差異還是不小,發音也不同
主要使用於10-15世紀,發音上仍然和古英語一樣類似德文
一個比較有名的著作是The Canterbury Tales(坎特伯里故事集)
內文長這樣,事實上已經可以看出一點現代英文的雛形
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
(That slepen al the nyght with open eye)
So priketh hem Nature in hir corages
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
隨後到了15世紀文藝復興,中古英語演變成了近代英語
不過這個演變倒不是有意為之,在當時語言不像現代有著明訂的拼寫方式
而是主要表音,所以很多的方言,語言的演進某方面來說是某方言的盛行
而漸漸地吸收或統合了其他方言/語言
近代英語(Early Modern English) 主要用於15世紀末到17世紀晚期
基本上已經和現代英文接近,但是字母與拼寫法有點不同
比方說u和v, i和j是同一個字母,以及有一些不同的字母寫法等
例子就大家都很熟的莎士比雅了
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
最後,直到17世紀中後,就是我們現在在使用的 現代英文(Modern English)
這裡要提A Dictionary of the English Language這本由 Samuel Johnson所著
可以說是影響現代英語誕生的偉大字典, 出版於1755年
42,773字詞與114,000個例子在那個沒有網路的時代由一個人花九年編寫完成你敢信
這本書可以說是給了現代英語一個嚴謹的框架,促進了現代英語的成形
以上,因我非語言專業還請各位修過語言學的版友指正
作者: Kowdan (尻蛋)   2020-04-24 15:26:00
推,還好我玩日文版XD
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-04-24 15:26:00
烏利安傑在劇中也是講話很難懂的人
作者: GrimmNotes (格林童話)   2020-04-24 15:28:00
推,還好我玩日文版
作者: teddy (這是個好問題)   2020-04-24 15:33:00
樓下快說大學原文書能讀完就很簡單了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-24 15:35:00
好 哪家的課本這樣寫的 有人有讀過嗎?
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2020-04-24 15:37:00
古英文非專業的根本看不懂...
作者: max860115   2020-04-24 15:38:00
之前偶然看了英配的影片 阿莉賽一開口就嚇死我了....
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-04-24 15:39:00
莎士比亞讀起來真的很頭痛 就算拼寫已經現代化 字的意思很多跟現代不同
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-04-24 15:43:00
之前因為絕園的暴風雨 我有去圖書館借了動畫裡面出現的
作者: XIUXIAN (女為)   2020-04-24 15:44:00
之前討論到配音,我印象中不管巴哈或C洽,好像都比較喜歡
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-04-24 15:44:00
莎士比亞作品。 恩 以現代眼光來看味道太淡XDDD
作者: brilliancee (brilliance)   2020-04-24 15:46:00
其實我覺得英配不錯啦
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-04-24 15:47:00
14的話英配也很不錯 5.0PV的配音聽起來比想像的對味很多
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2020-04-24 15:49:00
說14的英配不錯跟我玩得真的是同個遊戲嗎...? 5.0後面不清楚 但至少從2.0到4.0配音員根本只是在念劇本
作者: palapalanhu (宅宅史萊姆Lv.1)   2020-04-24 15:50:00
還好我沒玩了
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2020-04-24 15:51:00
我也是從頭用英文+日配玩的 唯二讓我要邊玩邊查字典的就Urianger 跟 龍族
作者: XIUXIAN (女為)   2020-04-24 15:51:00
我從2.0開始是都只聽英配啦,日配感覺跟角色不合。
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-04-24 15:53:00
我其實比較想知道Urianger這個人名中文版翻成“于裏熱昂”的邏輯在中國的灰機找資料時可以看到中英日文本比較,大部分中文版翻的不差
作者: Fice (Fice)   2020-04-24 15:54:00
文謅謅vs文言文的感覺
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-24 15:55:00
隔壁的大屁股翻芝諾斯 翻傑諾斯應該比較帥吧?
作者: milomilomilo (懦夫救星)   2020-04-24 15:56:00
我覺得要翻阿薩斯啦(x
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-04-24 15:57:00
我當時看日文自己覺得會翻成烏利安潔之類的 簡中那個不知道怎麼翻的w
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-04-24 16:10:00
オルシュファン也不太適應
作者: telice (86)   2020-04-24 16:37:00
所以我都念烏里昂傑…我很好奇5.0以前他的英文臺詞是怎樣XD
作者: s6031417 (曦和)   2020-04-24 16:41:00
5.0的艾梅賽克的英配台詞我覺得非常鏗鏘有力特別是前面很痞到後面慢慢真情流露
作者: bear26 (熊二六)   2020-04-24 16:47:00
看日文應該都是念烏利安傑之類的吧
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-04-24 17:41:00
非漢字使用國的朋友都覺得我們可以看懂漢代(還是什麼代我不確定)的文章很不可思議 他們往上迴朔個幾百年就看不懂了有趣的是我去日本玩的時候看到一些古書也看得懂 他們的佛教經文跟我們一模一樣
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-04-24 17:43:00
所以為什麼是于裏熱昂...
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-04-24 17:55:00
畢竟文言文幾乎沒什麼變過 但白話文有些詞會一下看不懂
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-04-24 18:31:00
在討論英文發音之前 要先理解他們的史觀跟我們不一樣 英文沒有標準發音potato potato 這個字在不同地方可能有不同唸法 跟ikea Iraq 一樣
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2020-04-24 19:03:00
那中文更沒標準發音,漢字隨你各種語言唸甚至還能訓讀
作者: zweisteine (聖人見微以知萌)   2020-04-24 19:30:00
FF14的英配我覺得很不錯啊另外這個遊戲其實有不少用語是先有英文再「在地化」成日文
作者: Quantor (Quantor)   2020-04-24 19:52:00
推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com