前面的討論文有人提到
英文看不懂的橋段,能上灰機對照中文看
不過我發現有些時候意思根本不一樣!?
例如:34級主線任務
YSHTOLA:
「接下来,就是要報告一下泰坦討伐戰的情况了。
……不過我還有些事情想要再調查一下。」
「さて、あとはタイタン討伐の報告をするだけね。
……残念だけど、私はまだ調べたいことが残っているの。」
"Though word will already have reached Maelstrom Command, protocol requires
that a representative of our order inform the high commander of the mission's
success. The honor is rightfully yours, 玩家ID."
英文的意思變成儘管仍正式通知海軍提督,但榮耀確實是屬於玩家
另外隨機再抽一個主線翻譯,51級
ALPHINAUD
「在救勞般局長之前,我們必須要想好對策才行。
所以,我認為我們應該先去一趟利姆薩·罗敏薩。」
「ラウバーン局長を助けるとはいっても、
何の策もなく、ウルダハに乗り込むわけにはいかない。
そこで、まずはリムサ・ロミンサに向かおうと思う。」
"Though the situation calls for urgency, it would avail us little to charge
headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
we must first learn how things stand in the sultanate─which is why I propose
that we visit Limsa Lominsa."
這裡狀況好一點
核心意思沒變,增加了敘事的內容
寫到這裡我想起,曾在Youtube看人比較過英日版的劇情差異
裡面比較特別的一點,就是3.0的好基友
其說話方式與內容都和日版有所不同
完全不是激情四射的那種感覺..