借標題回一下。
看到原文底下的推文有人在稱讚大然的翻譯,
我就不吐不快。
大然的翻譯,是現在的東立、青文、長鴻等各家出版社
遙不可及的神翻譯等級。
當然是指反義的神。
以下就以一張同樣在上一篇推文中提到的大然版H2為例:
https://imgur.com/TnKkzT5
這兩頁只有三句台詞,但就有兩句翻錯了。
翻對的那句只有那個「不是!」
如果有在看棒球的人,只要看懂右頁最後一格圖,
就能清楚明白左頁第一句台詞是翻錯的。
球以幾乎紅中的角度進壘,而且裁判已經舉起手了,
毫無疑義一定是好球。
安達充畫棒球漫畫是很注意一些細節的,即使沒有台詞,
這裡也能讓人看出是好球。
野田敦那句的原文是:
「手が出ないようなボールか?」
譯者可能看到一個「ボール」,就直覺以為是壞球。
但這裡的「ボール」純粹只是指「球」,
大意是:「那是很難出手攻擊的球嗎?」
面對好球,但英雄沒有出棒,
所以野田敦才問比呂那顆球是不是不好打。
但我認為野田敦多半也是心知肚明而明知故問的。
最下面那句原文則是:
「売られたケンカを買うつもりなんだろ。」
這句話要連著之前的劇情一起看。
英雄對廣田的對決共有三次,
第一次是英雄被廣田的預告三振給三振出局,
這兩頁則是描述兩個人的第二次對決。
由於上一次英雄被預告三振,所以這次英雄想要還以顏色,
於是故意等到兩好球,讓廣田再次預告三振,好一雪前恥。
因此在這兩頁之中,挑釁的是英雄不是廣田。
所以這裡的翻譯應該是:
「他(英雄)打算接下送上門的戰帖吧。」
由這樣的邏輯來看,廣田在這一個打席會故意丟觸身球才會合理。
明明都是他用預告三振羞辱敵手,結果現在反被英雄挑釁。
如果是廣田挑釁,他就沒道理要在兩好球的情況下丟觸身球了。
短短兩頁三句台詞,
大然翻譯弄出了一個完全不同的語境。
而且這還不是偶爾的翻譯錯誤,
批踢踢安達充版的精華區收錄了更多類似的錯譯。
是後來青文重出H2,才糾正了很多錯誤。
雖然也有一些錯誤跟著沿用下來。
印象沒錯的話,這兩頁的翻譯,舊版青文H2也跟著大然一起錯,
是兩年前新出的豪華典藏版才針對那些漏網錯誤進行修正。
所以不要再說大然翻譯有味道、熱血了。
沒有正確度支持的味道、熱血都是假味道、假熱血。