看Youtube的時候發現FF7英文版的翻譯和日文版原文有些差異。
Aerith跟著Cloud走屋頂要回去,爬梯子到一半梯子下半突然斷掉,日文版Aerith這邊是
說「うそ?」(不會吧?),可是英文版這邊Aerith直接罵Shit,感覺很不符合Aerith的人
物設定。
選Tifa衣服的時候日文版第2個選項是「格鬥風」,英文版這邊翻成「Sporty」,這顯然
沒把製作群埋的梗的效果翻出來。選這個選項的話最後穿出來的衣服是改良式旗袍,這很
明顯就是春麗服裝的梗(春麗也是格鬥家),玩英文版選Sporty結果穿出來的是改良式旗袍
應該會覺得莫名其妙。
還有送花那邊台詞明明就只有花語是重逢等等,英文版自己多了什麼送花是情人在送的
之類,原文根本沒有。
所以結論,還是玩原文日文版的比較好。
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2020-05-05 11:06:00一定要直譯?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-05-05 11:07:00英文有what可以用為甚麼要用髒話
作者:
saber154 (saber)
2020-05-05 11:07:00うそ我覺得what?不就很好嗎 特地弄成髒字感覺不對靠跟樓上一樣想法
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-05-05 11:08:00你可以去PS4版看,英配有改寫文本,不是完全照著日文翻有些句子他只是表達同樣的情境,說的話根本完全不一樣
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-05-05 11:09:00原來是二創阿(?
我是在說照翻與否的問題 罵髒話倒是另一個問題XDD但那環境長大的完全不罵才奇怪 (?)
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-05-05 11:11:00完全照翻不可能啦,自己去翻譯過就知道了
但是老外看到她罵shit一片叫好耶他們最想看到艾莉絲罵shit還有威脅捏爛老二
英譯滿常出現跟日文幾乎對不上的翻譯 基本上是在地化小組的二創文本了 不過就算照中文翻的有時候都詞不達意了 真的要學一點日文==
sporty是真的不太到位 畢竟Tifa原本套裝就很sporty
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 11:19:00是說...shit根本沒多髒吧
作者:
LLSGG (西西西瓜)
2020-05-05 11:20:00接地氣好嗎
我的意思是shit是很口語的用法 一般人都會罵的所以他們聽到她罵shit對這個角色反而更有親近感
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 11:26:00我是覺得很OK啦 FF14翻譯也是不少情境會調整的
うそ翻成Oh...No...就行了,語意是最接近的.
SE找的翻譯是為了在地化 不是單純的日翻英這麼簡單
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 11:27:00翻譯的頭頭Koji Fox日文好到被戲稱是英文很好的日本人會刻意變更一定有在地化的考量
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2020-05-05 11:29:00無解了 英文蒂法購物那段也是變成艾莉絲自以說要一起去
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2020-05-05 11:30:00^自己
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 11:30:00Koji Fox還是在日本本部工作 FF7R應該也是SE自己的小組弄的
作者:
nija (nijawang)
2020-05-05 11:30:00下次要叫SE再出一個專門給台灣玩家的英文翻譯版本
真的 下次乾脆再出個台灣特別版的英文版XDDDDDDDD
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 11:35:00Koji Fox有看過他口譯基本上不會懷疑那個實力 XD
可是這段需要有什麼精準度?一般人碰到這種緊急情況下意識脫口而出的話而已啊日本人跌倒會說啊痛痛痛 那你跌倒也會說啊痛痛痛嗎不會吧 不就靠杯 幹 直接出來了 誰還在啊痛痛痛外國人跌倒 受驚嚇最常脫口而出的就是shit不是嗎
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 11:36:00FF7R不算翻譯吧,而是完全在地化
作者: lordofidiot (白痴之王) 2020-05-05 11:37:00
我讓艾麗絲掛在那邊吊了5分鐘才拉起來
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 11:38:00差最多的是巴雷特吧,語氣跟用詞都跟日文差很多簡單說就日本人對黑人的印象跟阿斗仔不一樣,所以要調整
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2020-05-05 11:41:00水管上有愛莉絲英文配音自己玩ff7re的實況,她自己笑的超high的
作者:
naideath (棄å難安)
2020-05-05 11:42:00就日常的靠 槓 之類的正常發揮?
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 11:43:00克勞德打菲拉時還譙bitch咧XD
作者: areysky (>>) 2020-05-05 11:45:00
在地化其實沒什麼不好 對有同樣語言習慣的人聽起來會更有親和力 如果中譯也有兩套可能會更好一些
如果單純討論文本翻譯有沒有翻錯很簡單但要質疑在地化翻譯好不好 很難因為這牽扯到的事情遠比意思夠不夠精準還廣泛
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 11:46:00貧民窟賣花女會講幾句髒話也沒啥奇怪的不如說這樣還比較正常XD
應該是Aerith講出shit讓人覺得不符形象吧 Yuna在本傳如果說shit我也會嚇到XD
作者:
silomin (惦惦吃的多)
2020-05-05 11:51:00本來就原文精準 這結論FC時候就有啦歐美風格去解讀日式思想和設定 本來就會有很多違和感
啊這不就在地化,有那麼糾結的嗎,如果有出台灣配音大概也會跟日文不一樣吧
作者:
yangway (休斯)
2020-05-05 11:52:00太爽了 一款遊戲 二種文本 哪邊找
所以認真討論的話 要討論艾莉絲罵髒話合不合理得先知道一般英語國家貧民窟少女是怎麼講話的
看起來嬌滴滴的賣花女結果是個情急之下會口吐髒字的小惡魔看起來超硬派的女武僧結果是個不敢跳火車講內心話的大和撫子
何止口吐髒字 到孤兒院還把全部椅子踢翻我看他是兇得很 可愛都裝的
—實際上Aerith又不是滿嘴髒 就是加點反差而已XD
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2020-05-05 11:57:00其實有shoot可以用
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 12:01:00瞬間想到三顆星小幸XD
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-05-05 12:03:00美國和日本對於女性的觀念是不一樣的,日本女性幾乎不講髒話,但美國女性shit damn fuck照樣講,美國人可能覺得aerith沒講fuck算是很溫柔了
作者:
ashinet (米克)
2020-05-05 12:04:00文化吧 shit看美劇正妹都會講啊 就是很突然一個驚訝感
作者: TFlops (高速浮點運算) 2020-05-05 12:08:00
只玩英文版的路過 老實說我覺得這邊罵shit是很正確的決定這讓艾利斯感覺更真實一點 雖然一開始也是嚇了一跳 但馬上覺得這是個大加分
作者:
shifa (西法)
2020-05-05 12:09:00人家的愛麗絲溫良恭儉讓 人家的蒂法是個孩子王我:啊~慶菜啦
作者:
yuetsu (Super White)
2020-05-05 12:10:00美國人根本不把shit當髒字
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 12:11:00語助詞無意XD
FFXV就已經是這樣了,民情不一樣,有時候完全照原文翻反而不太好
作者:
a1l12 (小雞麵粉好吃)
2020-05-05 12:18:00反過來看如果將英文直翻日文也會很奇怪所以我覺得這種在地化的翻譯很棒啊愛麗絲感覺更可愛了
PS版剛發售時也討論過這問題,而且不了解的人還挺多的,只能說FF7R太紅了
作者:
kducky (kd)
2020-05-05 12:30:00感覺用shoot 比較好就是了
作者: allo763 (青空) 2020-05-05 12:31:00
我也不覺得那句shit算髒話 像台灣:幹!真的假的!? 那個幹沒多少人認為那是髒話吧
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2020-05-05 12:31:00我還是覺得很莫名,在地化不代表可以改人設
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 12:33:00覺得怪就改日文玩就好了咩,都做給你選了XD
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2020-05-05 12:33:00而且她不是歐美貧民窟的女孩,她是FF7R的艾莉絲,除非日本官方的設定就是她會脫口而出髒話
作者:
eva05s (◎)
2020-05-05 12:35:00要看歐美版之前怎麼詮釋愛麗絲才好說,至於在地化改譯跟直譯的問題永遠炒不玩,看你喜歡哪個就開哪個吧
你一直主觀認定以日文為準挑針 可是這是在地化不是純翻translation =/= localization
作者: sniperex168 2020-05-05 12:49:00
shit是髒話嗎?
作者: yeyun (阿允) 2020-05-05 12:51:00
艾莉絲那段翻這樣我覺得沒什麼問題
作者:
aynak (aynak)
2020-05-05 12:57:00我是直接看成有講日語的艾莉絲和講英語的艾莉絲這兩個不同的人欸XD 這樣完全不用糾結XD 喜歡日語版性格的英語系玩家不知道能不能選日語發音英文字幕(這情況下的英語字幕就應直翻了)
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-05-05 13:03:00英文很好的日本人應該是不至於把うそ聽成くそ 何況不是聊天是工作耶XD
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 13:04:00Koji我猜忙FF14應該沒辦法兼差 但這麼重要的IPSE沒用自己的在地化小組來做我是不太信啦
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-05-05 13:38:00
日文罵人的字眼很少,而美國人可以把罵人的話當發語詞講,就英文來說並不會特別強烈,有些人不小心跌倒也會罵幹
英文講shit根本不是什麼大不了的事情 本來就是很口語的我在美國生活了幾十年 多的是氣質正妹說shit所以這本來就是一個在地化的用法你很執著在日版的愛麗絲 可是英文版艾莉絲更活潑些
作者: x123392003 2020-05-05 13:43:00
所以台語版那邊應該會罵“幹”吧
作者:
LiNcUtT (典)
2020-05-05 13:43:00字幕就一套啦,中文版的照日語翻的
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-05-05 13:44:00
還有shit已經被美國人濫用到可以當東西、拉長音露出Lennyface變成稱讚、處境等等,很多這種俚語
作者:
eva05s (◎)
2020-05-05 13:46:00還好,正妹絆倒也是會幹一聲的
如果有中配 罵個 靠 應該還好另外 選衣服其實講sporty是符合tify的外在印象
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 13:48:00shit其實我感覺比"靠"還更輕微一點 這個情境我只覺得可愛 XD
作者:
eva05s (◎)
2020-05-05 13:49:00到頭來就是就文化差異,非英語使用者覺得這句shit太重,但翻譯覺得這句跟uso一樣就是個沒什麼實際意義的發語詞而已
只是因為最後出來個春麗裝 這個雙關英文表達不出來*tifa
作者:
asd1 (男達よマダオであれ)
2020-05-05 13:53:00英文版跟過幾段實況 唯一覺得可惜的是魔性的ho hee不見了
除了shit 用what the hell, what the..., what the heck
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-05-05 13:57:00我比較好奇說這種在地化可以的,會不會用同個標準看中譯
作者:
eva05s (◎)
2020-05-05 14:03:00你要不要抬頭看看,上面沒幾句就有人說過了翻譯這種事情每個人每個場景觀感都不同,你要標準...自在人心吧
中譯也是要先搞清楚原始目的啊就不會有人在那邊計較辛普森翻譯不精準 目的明確但如果是一般文本翻譯 那計較精確度有其必要性但有些灰色地帶就真的是人人心中有把尺就像電影字幕會把一些提及的名人翻成台灣名人也是有正反雙方意見用同樣標準看待的中譯 經典案例就是兩津吧
作者:
oouso (嘘のかわ)
2020-05-05 14:57:00除了嚴重錯譯之外,翻譯的精準度叫「客戶說了算」,今天史克威爾公司絕對不會沒有負責審稿的人,而英版這類脫離日文的現象很明顯,就表示這叫「史克威爾決定的翻譯政策」,精準度就是百分之百,別再扯精準度不夠了,因為這就是他們訂的稿,結案。台灣很多人就是學了點外文就以為自己很專業,好煩喔
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2020-05-05 15:19:00英文沒人這樣說話 結案這就是在地化要幹的事情
作者:
P2 (P2)
2020-05-05 15:34:00賣花女: 花Q
作者: dieorrun (Tide) 2020-05-05 16:02:00
故意的 他們之前訪談不是還說特別重寫英文文本印象還有說要讓美版角色個性有點差別
因為嚴格來講不是翻譯,是在地化,不然為什麼要叫雷光不是雷霆,就是製作團隊認為這樣更符合人物設計
作者:
justeat (小玉)
2020-05-05 16:36:00艾莉絲就沒氣質 shit剛好
其實在地化不代表不能改人設喔 每個國家認定的標準就不一樣了 粗魯,和善誰說得算?