認真回
當初改成精靈寶可夢的時候我就很幹
什麼精靈寶可夢不知道還以為是什麼幼兒向低齡卡通
我就不是很懂啊
官方的原名 不用翻 怎麼唸就怎麼唸
pokemon不是很好嗎
精靈寶可夢 狗幹低能
數碼寶貝叫 digimon也是很讚啊
鹹蛋超人 叫什麼超人力霸王 奧特曼
有夠白痴
ultraman 不是很好嗎 在那邊一定要用自己的語言翻譯
當地化也要有個大概好不好
氣到爆
把玩家都當白痴是不是
作者:
eva00ave (loxer)
2020-05-06 10:37:00前面的譯名走向和烏拉人又不一樣
作者:
ki80655 (Xed)
2020-05-06 10:43:00就有人覺得神奇寶貝>寶可夢 也有人寶可夢>神奇寶貝 大家都直接音譯能接受的程度又不一樣
作者:
ztO (不正常武士)
2020-05-06 10:44:00這篇文章 舉例子不對 這只代表原PO喜歡 英文翻譯 正確來說應該要是 ポケモン / デジモン / ウルトラマン 這樣才正確
作者:
jiss555 (jisssssss)
2020-05-06 10:49:00寶可夢支味滿滿我真的不行 所以我還是叫神奇寶貝
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-05-06 11:07:00奧特曼就已經是音譯了,跟蓋特一樣
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-05-06 11:16:00寶可夢就為了讓港台玩家取中間值的譯名呀,算好念好記了數碼寶貝就什麼都要冠寶貝名的時代 跟什麼都要加個王一樣
作者:
zxc88585 (hkekq)
2020-05-06 13:34:00低級夢
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2020-05-06 14:13:00要中文正名不得使用外文是法律規定的...不懂你想表達什麼