Re: [問題] 現在還在鹹蛋超人是老害嗎?

作者: guets (guets)   2020-05-06 12:05:33
美國這也是偏好音譯
想起我白人肥宅朋友某次跟我說他迷上一部日番
問他哪部
Ri:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu
完全不懂日文的他 竟然這麼長串一字不漏唸出來
我還在想到底是三小
非宅圈的聽到這種音譯根本滿頭問號
如果他用意議 Re:Zero Starting Life in Another World
我就算沒看過也至少能知道是哪種作品
但美國翻譯界也跟台灣一樣 沒有一訂標準
有時又很在地化 尤其是低齡取向的作品
像Jessie & James 台灣人大概多半都不認識
乖乖用Musashi & Kojiro不好嗎?
這兩人組台灣都很熟所以譯名沒亂搞
如果當初以Jessie James這梗的邏輯的話 台灣大概會給兩人取作 小廖 & 添丁 之類的
Ash還算是兼顧原文跟在地化的不錯翻譯
但我最最最不能接受的就是改歌!
不能像劉德華的地球戰士一樣直接翻唱嗎
寶可/數碼的原OP/ED旋律都編的非常棒 而且是超越文化 只要是人類都會覺得好聽
可是偏偏給它改成很難聽的兒歌 真的要改也不改好聽一點 美國又不是寫不出好聽的旋律
可惜的是美國人已經被這些美版OP/ED洗腦數世代了
多數人聽到原曲都聯想不到是寶可/數碼
無法對butterfly這種神曲流下時代的眼淚 可悲啊
作者: ztO (不正常武士)   2020-05-06 12:09:00
我也是在找資料 的時候發現 原來武藏(寶可夢) 翻譯是 Jessie不過倒是不知道 小次郎(寶可夢) 是翻成 James XD
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 12:10:00
我當初打osu還找不到寶可夢op1 才知道美國有自己的op
作者: clavi (CLLL)   2020-05-06 12:12:00
聽過美版的數碼OP 還記得開頭一小段旋律XD
作者: ztO (不正常武士)   2020-05-06 12:21:00
美版 初代 數碼寶貝 悟空獸配音 感覺就像貓王 這到很特別0V0
作者: windfeather (W.F)   2020-05-06 12:36:00
月牙天衝 vs 超究武神霸斬 的英文XD前者音譯,後者直接改成不同的名稱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com