最常見的像是日式RPG招式
原本日文取個又帥又中二的名字 翻譯到英文變的簡單又無趣
假設:一個法師的招有三階段 他們取名的邏輯會這樣
火焰彈》fire ball
大火焰彈》big fire ball
奧義 煉獄地獄火》Ultimate fire ball
本來奧義取的很中二 英文直接灌水
然後別款遊戲也有火魔法
燒卻砲》fire ball
明明名字完全不一樣 但全部叫fire ball
還有火影忍者
雷切》Lightning Blade 很通意
螺旋丸》Rasengan 音譯
為什麼不叫Rotation storm...
千鳥》Chidori 音譯 漫畫還特地解釋這名字的由來 結果不叫Thousands lightning birds
還是用音譯
仙術》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿
Sen是什麼鬼東西
寫輪眼》Copy Wheel Eye又變意翻
常常見到專有招式被翻成英文後吃從名稱上看不出這招到底是什麼東西 然後又有些會意翻 他們標準感覺就是 這中文或漢字太難我不會取個簡單的就好
順便問一下FF7克勞德的凶斬英文叫什麼?應該不是叫XU slash吧