[閒聊] 英語系國家ACG招式名翻譯為什麼不統一阿

作者: CaponeKal (CaponeKal)   2020-05-06 15:12:36
最常見的像是日式RPG招式
原本日文取個又帥又中二的名字 翻譯到英文變的簡單又無趣
假設:一個法師的招有三階段 他們取名的邏輯會這樣
火焰彈》fire ball
大火焰彈》big fire ball
奧義 煉獄地獄火》Ultimate fire ball
本來奧義取的很中二 英文直接灌水
然後別款遊戲也有火魔法
燒卻砲》fire ball
明明名字完全不一樣 但全部叫fire ball
還有火影忍者
雷切》Lightning Blade 很通意
螺旋丸》Rasengan 音譯
為什麼不叫Rotation storm...
千鳥》Chidori 音譯 漫畫還特地解釋這名字的由來 結果不叫Thousands lightning birds
還是用音譯
仙術》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿
Sen是什麼鬼東西
寫輪眼》Copy Wheel Eye又變意翻
常常見到專有招式被翻成英文後吃從名稱上看不出這招到底是什麼東西 然後又有些會意翻 他們標準感覺就是 這中文或漢字太難我不會取個簡單的就好
順便問一下FF7克勞德的凶斬英文叫什麼?應該不是叫XU slash吧
作者: hogs (毛豬)   2020-05-06 15:15:00
這種東西本來就是爽就好 反正他們不會對照著看
作者: P2 (P2)   2020-05-06 15:15:00
螺旋丸不能叫Storm 會被誤當為風遁 嵐遁之類的
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2020-05-06 15:16:00
不過在漢語系國家確很在乎這個 常常批翻譯不專業
作者: Fice (Fice)   2020-05-06 15:18:00
華文翻譯有比較好嗎?想要翻譯品質好,就要多花錢啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-05-06 15:19:00
中文語系也不見得有統一吧?
作者: arcss (捷比)   2020-05-06 15:20:00
兄斬翻成Cross-Slash
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-05-06 15:21:00
那是招式
作者: arcss (捷比)   2020-05-06 15:21:00
作者: Fice (Fice)   2020-05-06 15:21:00
之前我才發過文黜臭《喜歡本大爺…》
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:24:00
還好你不是翻譯你要考慮用英文念出來順不順的問題雷切 - Raikiri 英語口語系喊出來不順反之rasengan喊出來比意譯適合再螺旋丸意譯是Spiralling Sphere
作者: whitecygnus (於是)   2020-05-06 15:31:00
Boruto Bolt 也是可以吵啊www
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:31:00
不是什麼rotation storm
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 15:32:00
你千鳥 英文配音照你這樣要怎麼唸還能對嘴?
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:33:00
歐美的翻譯講求的是在地化 不適單純字面上翻譯
作者: BreastFeed (培養女乳症)   2020-05-06 15:34:00
翻譯當然是講求讓人看的懂阿
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:35:00
之前有一篇發文說艾莉絲英文講shit結果氣氣氣氣氣一樣的道理 不要以台灣人日本人的說話方式來考慮翻譯金庸那個無解 就跟很多原本是英文雙關中文翻不出來一樣
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:37:00
那照你這樣講漢字圈裡的中日韓越南文翻譯怎沒統一..
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:38:00
偉小寶 小寶有頑皮的意思 這英文要怎麼翻?目前正式採音譯 Wei Xiaobao 一點頑皮感都沒有還是要翻成Naughty Wei?你會對動漫翻譯有意見是因為你看得懂漢字
作者: davidliudmc (天道P)   2020-05-06 15:44:00
rotation storm聽起來好low...
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:45:00
奧義 煉獄地獄火大概是你自已創的 英文大概不會翻ultimate fire ball, 大概會翻infernal flame就說音譯意譯有很多不同的選擇要看情況
作者: NARUTO (鳴人)   2020-05-06 15:47:00
人名就音譯 自己看護照怎麼寫吧人名幹嘛意譯啊?
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:47:00
ultimate fire ball還比較像片假名(日式英文)
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 15:47:00
魔獸世界很帥嗄 音+譯人名不意譯 八神哈亞貼就跑出來了
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:49:00
寫輪眼 意譯 Copy Wheel Eye/mirroring eye超級沒氣勢的 所以翻譯大概就直接採音譯 Sharingan
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 15:52:00
用寫輪eyes應該可以吧
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 15:52:00
可以翻成 curving ball or spining ball
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:52:00
反過來看一個例子 FF的flare 日文反倒是假名 英文是來源
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 15:53:00
血輪眼可以翻成 plagiat eyes
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:54:00
對華人來說疾風跟哈雅貼都不太像人名反而像寵物(?
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:54:00
台灣古早翻核融術 新版翻火光術?(好像是)反倒是核融術最有氣勢
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 15:57:00
反正官方沒給漢字你想怎麼翻譯都行
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 15:58:00
所以應該學日本用假名弗雷爾嗎?重點是翻譯沒有一定要怎麼做 不能只挑著看漢字對歐美一點意義都沒有 因為他們看不懂
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 15:59:00
意思不要翻錯就好
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 16:00:00
很多人在爭論英文翻譯都陷入了因為我們看得懂漢字的迷思
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 16:00:00
說到人名當初Macross F女主名官方翻譯蘭花一堆玻璃碎掉
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 16:01:00
我不喜歡天元的庸子啊!! 陽子才好聽
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 16:01:00
跟魔戒的 Orc, Uruk, Uruk-hai 一樣
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 16:02:00
還有C8763 變成榴槤雞
作者: pponywong (pony)   2020-05-06 16:02:00
有些是精靈語中的昆雅語的意思台灣直接翻 半獸人 強獸人
作者: NARUTO (鳴人)   2020-05-06 16:03:00
漢字人名翻拉丁名 意譯啊 反過來也是
作者: kimisawa (楊)   2020-05-06 16:03:00
寶可夢碎多少玻璃包括我自己在內...
作者: NARUTO (鳴人)   2020-05-06 16:04:00
中文 日文之間 有漢字照般 日文名有假名 找漢字放上去
作者: Tiandai (Tiandai)   2020-05-06 16:08:00
你的rotation到底是怎麼想的 思維也太微妙我只能說幸好你不是譯者
作者: bob2003t (bob)   2020-05-06 16:11:00
Senjutsu(仙術)是日文音譯阿.....
作者: zego41 (洛德)   2020-05-06 16:11:00
英文的限制性啊,翻不出漢字的那種多意象感
作者: ORIHASHI (38950)   2020-05-06 16:13:00
台港中翻譯也不是全部統一啊
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 16:14:00
有時候為了表達外國文化的特殊性 直接音譯很常見 像忍者就是直接音譯了
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-05-06 16:22:00
寧甲 希諾芙
作者: ringtweety (tark)   2020-05-06 16:27:00
然後 寫輪眼英文還是叫sharingan吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-05-06 16:36:00
Spherical Tornado
作者: ZooseWu (N5)   2020-05-06 16:45:00
我都翻people mountain people sea
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-05-06 16:58:00
文化問題 英語本身就很多外來語 yin yan , zen, ninja,geisha, pizza, pasta, déjà vu, Machine, sushi, Ragrok, tao, Hanukkah, etc. 台灣意譯慣了所以以為其他國家都習慣意譯 仙術不能用nature 意思差太多 通靈王翻成Shaman king都還比較貼切 文字的載體不一樣 當然沒辦法完全對應的去翻 這時候選擇用音譯在美語來說是很常見的仙這個字眼背後的文化歷史意涵太大 既不是神也不是佛 怎麼翻都翻不好的 不然忍者藝伎你要怎麼翻?The man who tolerates everything? An artist? 道要怎麼翻?a way? Areason? 富士山怎麼翻?rich people mountain? 玉山翻成Jade mountain這種事我只有在台灣看過 還寫教科書上....
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-05-06 17:10:00
漢文的字詞夠多啊
作者: scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)   2020-05-06 17:27:00
對洋人來說招式用日文唸法發音可能比較潮
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-05-06 17:36:00
Fire ball本質上是火球沒錯 音譯也不是不行 不過小招不用音譯不然整部漫畫都音譯乾脆看生肉 我舉的例子音譯都比你翻得還要好吧.... 音譯哪會有什麼誤解 ninja 就ninja 這種東西就是ninja 這招就叫Kamehameha哪會有誤解 Pokémon就Pokémon就寶可夢怎麼會有誤解 神奇寶貝才會有誤音譯頂多就背後文化意涵載量沒那麼大 可以靠說明補充翻譯才會產生誤解 雞排翻成chicken steak才叫誤解 雞根本沒資格做成steak 仙翻成nature才叫誤解 仙翻成ㄒㄧㄢ或sen都不會有誤解 頂多就是不清楚背後文化內涵而已吧
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-05-06 17:44:00
spiral ball
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2020-05-06 17:45:00
火影很多詞很難翻到味,比較好的就地爆天星planetary devastation
作者: cm745633 (單細胞生物)   2020-05-06 17:46:00
就翻譯的人爛 我相信英文也可以找出很多複雜的詞彙或古英語來耍中二
作者: SSCSFE ( )   2020-05-06 18:15:00
FUTAENOKIWAMI AAAAAAHHHHHHHHH

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com