作者:
ChaosK (三星手機炸飛機)
2020-05-06 21:16:26※ 引述《DuckAdmiral (超級鴨子司令官)》之銘言:
: 是這樣的 有個很知名的外星人叫ウルトラマン
: 台灣不管是網飛
: https://i.imgur.com/7KgbqvC.jpg
: MOMO親子台
: https://i.imgur.com/QnFGcjK.jpg
: 夢時代
: https://i.imgur.com/WpZoF8A.jpg
: 都已經是超人力霸王了,現在還在鹹蛋超人 應該是那種還在小叮噹 柯國隆 神奇寶貝那
: 種又老又臭的人吧
鹹蛋超人就是周星馳取的綽號
就像小熊維尼習近平一樣,很傳神但當然不是正式場合使用
除非你吃到習維尼的口水,才會連這樣淺顯易懂的綽號都那麼排斥
至於最早的譯名也不叫什麼超人力霸王
最早以前每個不同超人就是不同片名
像是超人雷歐,超人蓋亞,和美國的超人其實也不會搞混
真要講個集合名詞,偶爾會使用"宇宙超人"
以前還有一本圖鑑叫宇宙超級怪獸圖鑑
借用別人的網誌,如下
https://hikarun2011.pixnet.net/blog/post/105202139
所以鹹蛋超人本來就不是正式翻譯,只是讓人會心一笑的綽號
至於最爛的垃圾翻譯就是奧特曼了吧
就像蜘蛛人翻"屎博德曼",蝙蝠俠翻"別特曼",鋼鐵人翻"愛融曼"
沃夫凌和和史東都是艾克斯曼的成員(金鋼狼和暴風女都是X戰警的成員)
這樣你能接受嗎
就算再怎麼不會翻,至少也叫奧特超人吧
原本超人蓋亞變成蓋亞奧特曼
奧特曼直接變成姓氏,真的有夠垃圾的翻譯