[討論] 日文真的會稱別人為「那孩子」?

作者: three88720 (不要跟我起爭yee啦!)   2020-05-08 11:28:41
如題
有時候看動畫裡的字幕上面寫到,
在某個人在提到某個和他幾乎是平輩,
大概也就差個一兩歲的人,
用「那孩子」當作代名詞,
因為我不懂日文所以不是很懂,
所以想問一下日文真的有這種講法?
身為中文使用者每次看到角色這樣說話都覺得有點尷尬,
大概是因為中文裡沒有這種用法,
所以每次看到都覺得有點奇怪,
可能這就是文化差異吧?
(韓劇的翻譯字幕裡好像也有看過稱呼某人時用這種用法)
U相關的卦嗎?
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2020-05-08 11:29:00
就跟我們說那個人一樣的用法 あの子翻成孩子而已
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2020-05-08 11:30:00
中文翻譯問題,日文的あの子 通常是拿來稱女孩子
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-05-08 11:30:00
佛地魔
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2020-05-08 11:30:00
左轉日本語板
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-05-08 11:30:00
有些女性朋友就會講那孩子,用法完全一樣
作者: laladiladi (lalala)   2020-05-08 11:31:00
我大學剛進去學長姐泛指新生們也都叫小孩阿
作者: d512634 (薯條)   2020-05-08 11:31:00
ara ara
作者: ainamk (腰包王道)   2020-05-08 11:31:00
有點像是英語不稱she而稱the girl的語感
作者: kenjiojama (NAMASTE)   2020-05-08 11:31:00
只是省略吧  あの(男/女の)子
作者: lightskyline (卡雞馬拉菇)   2020-05-08 11:31:00
樓上 跟中文用法不太一樣吧 通常會用「他」來代替而不是「那個人」我還真的聽過朋友直接說「那孩子」或是「這邊」真的有夠怪
作者: asdf70044 (A7)   2020-05-08 11:32:00
阿諾口
作者: RSTX (泡澡的貓)   2020-05-08 11:32:00
同輩在用多是對女性,所以不能翻作那孩子,直接翻成「她」就好
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-05-08 11:33:00
你想成那女孩不就有了
作者: Flammulina (Flammulina)   2020-05-08 11:33:00
あの子對我說
作者: kanaya (KANAYA)   2020-05-08 11:34:00
你要翻成那小子也沒差啊
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2020-05-08 11:34:00
輝夜常用
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-05-08 11:34:00
あれは子供
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-05-08 11:34:00
那女孩對我說
作者: brightwish (密碼同帳號)   2020-05-08 11:34:00
蠻多日文的稱呼中文是不會用的 特別是中文第三人稱的詞滿少的 正統翻譯的話就全部變成他了
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-05-08 11:35:00
在日本念研的時候從沒聽人這樣說過就是
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 11:35:00
語感比較像我們的「這個女孩子」「那個男生」
作者: allanbrook (翔)   2020-05-08 11:36:00
中文句構沒有這種用法其實就是"他"
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 11:36:00
她是個善良的女孩子、字面直翻 這孩子善良
作者: dos01 (朵斯01)   2020-05-08 11:37:00
那小孩很可愛欸~ 這種語法不罕見吧?
作者: npc776 (二次元居民)   2020-05-08 11:37:00
你不會說別的成人是男生/女生R 會用先生/小姐 會說別人男生女生只有大家一樣小 或是對晚輩才會這樣稱呼 對吧?
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-05-08 11:38:00
鈴原るる常說阿,對象通常是敵人或者是boss
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 11:38:00
あの子對我說、說我是一個小偷
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-05-08 11:39:00
日文的人稱多到爆炸 中文就你我他而已
作者: WindSucker (抽風者)   2020-05-08 11:40:00
女孩兒
作者: astrayzip   2020-05-08 11:40:00
那孩子就翻譯腔,原本就不該這樣翻
作者: ainamk (腰包王道)   2020-05-08 11:40:00
中文不只你我他啦 俺僕汝佢伊這些不常用的還是有
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-05-08 11:42:00
他只是孩子啊
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2020-05-08 11:42:00
一般如果是平輩或是關係相差不遠的人講這個 通常是「那個人」的意思 但如果是長輩或是關係比較偏上下的就會帶點「那孩子」的意思
作者: MAZX (宏傑克)   2020-05-08 11:44:00
「這個小孩子」「那個小孩子」
作者: Papee (趴皮)   2020-05-08 11:44:00
作者: whitecygnus (於是)   2020-05-08 11:45:00
中文奇怪的稱呼也很多啊 先生小姐弟弟妹妹帥哥美女叔叔阿姨 很多都是延伸意思反正就拿來用==
作者: grandzxcv (frogero)   2020-05-08 11:46:00
鴨子
作者: kaj1983   2020-05-08 11:48:00
那個妹妹 那個弟弟 中文也會這樣講啊
作者: chocobell (ootori)   2020-05-08 11:48:00
韓劇不也一堆 大叔 小子 叫來叫去的
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-05-08 11:49:00
英文的人稱比較少吧
作者: naya7415963 (稻草魚)   2020-05-08 11:50:00
二次元的話,中文也會稱某些角色是「孩子」吧
作者: whitecygnus (於是)   2020-05-08 11:51:00
guy dude bro sis fam ....(唸完頭皮發麻
作者: naya7415963 (稻草魚)   2020-05-08 11:52:00
「OOO真是個好孩子QQ」之類的
作者: ORIHASHI (38950)   2020-05-08 11:53:00
長輩對下使用沒分男女,就是翻譯問題
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-05-08 11:54:00
就翻譯問題啊……不同語言本來就沒辦法完全轉換語意
作者: yosaku (脆弱的超強)   2020-05-08 11:55:00
就跟我們的 那個男生 那個女生 這樣的用法一樣而已
作者: chrisjeremy (Yomi)   2020-05-08 11:56:00
印象中女生用比較多 多半是「她」的意思
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2020-05-08 11:57:00
ACG?
作者: finaloltry   2020-05-08 11:57:00
少歌的天堂就曾用來叫克洛子
作者: syudtgm   2020-05-08 12:00:00
韓文的「孩子們」跟日文的「那孩子」都是只對年下的人使用吧,中文圈對輩分沒有這麼強調所以沒這種用法不常見(吧)
作者: makeme (阿)   2020-05-08 12:02:00
韓文的孩子們yaedula也好難懂 常看到只大1.2歲在叫
作者: a840504 (懶懶的貓^^~)   2020-05-08 12:03:00
我都用あいつ
作者: hoshitani (ホシタニ)   2020-05-08 12:04:00
就翻譯不到位 正常平輩這樣講就翻「他」就好 另外 男女對象都可以用這種說法
作者: snocia (雪夏)   2020-05-08 12:04:00
日文的あの子女性平輩也會用,不止對晚輩
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-05-08 12:06:00
平輩也會用啦
作者: TheDonDon (東東)   2020-05-08 12:07:00
直覺想到輝夜
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2020-05-08 12:07:00
中文的人稱才多吧?日文只是口語上會用而已
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2020-05-08 12:10:00
翻譯問題。
作者: sdhpipt   2020-05-08 12:11:00
あの子很常用喔!
作者: spitz8823   2020-05-08 12:11:00
辣個人
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2020-05-08 12:13:00
韓國人就真的很重視那個一兩歲的差距,很詭異的文化= =
作者: FOUR26708292 (簡)   2020-05-08 12:13:00
你也可以試試 那個野郎
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 12:13:00
中文冷僻稱謂才真是超多、只是一般人不使用而已
作者: diadem1122 (西麻胖子)   2020-05-08 12:13:00
あのやつ
作者: ORIHASHI (38950)   2020-05-08 12:14:00
平輩間也能用啦 只是通常指女的
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-05-08 12:14:00
初次見面為表尊敬,我都稱呼對方貴樣
作者: Diaw01 (Diaw)   2020-05-08 12:15:00
あの子嗎
作者: yuetsu (Super White)   2020-05-08 12:15:00
辣個屁孩
作者: darkdixen (darkdixen)   2020-05-08 12:17:00
會啊 Anoko
作者: IiiiIiIIiiM   2020-05-08 12:19:00
用中文說聽起來像是神經病
作者: showwhat2 (華仔)   2020-05-08 12:21:00
嘿咧笑連欸,台語常常聽到。
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2020-05-08 12:21:00
翻譯本來就不能100%解釋原文 用中文看外文是多智障
作者: kuku321 (halipapon)   2020-05-08 12:23:00
N87在爭啥?
作者: shanpinlo (山)   2020-05-08 12:23:00
阿諾亞肉
作者: a204a218 (Hank)   2020-05-08 12:29:00
不然照台灣人習慣全部稱謂都翻成你我他,是不是又要說不嚴謹了
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-05-08 12:31:00
阿no口
作者: aha8877 (Ha)   2020-05-08 12:32:00
Arkzeon不要害人喔XDDD
作者: bubbleking (泡泡王)   2020-05-08 12:36:00
這種時候應該是沒有孩子的意思 但翻譯都這樣翻
作者: honey4617912 (h.4)   2020-05-08 12:36:00
支那語很多啊 一堆寶寶來寶寶去的
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-05-08 12:37:00
就翻的人沒考慮到語意怪異直翻啊 現實誰會說那孩子
作者: sunstrider (逐日者)   2020-05-08 12:37:00
a no ko 就會翻成那個孩子
作者: y6837660 (y6837660)   2020-05-08 12:38:00
那個妹妹動作很慢,那個底滴打工愛做不做這種說法就算職場前輩只大兩三歲也會用
作者: zabeth (莎白)   2020-05-08 12:40:00
其實有聽過別人講「那孩子」欸,感覺是有受到日文翻譯的影響
作者: gentin (Wii蝦米猴子都有Wii了)   2020-05-08 12:42:00
上低音號明日香對久美子用あの人稱呼老媽
作者: applerev (水軍)   2020-05-08 12:43:00
あの子、あの人、あいつ...這種遠近親疏的第三稱呼很常見 覺得尷尬只是因為你是用中文語感去感覺
作者: st2913sbck (JRAVE)   2020-05-08 12:46:00
啊no摳
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 12:56:00
中文語感裡那孩子多半用在明顯的輩分差上,師生,父母,叔侄輩等等,會用在平輩的話大概是受了日文影響吧
作者: attacksoil (擊壤)   2020-05-08 12:58:00
辣個女生
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 13:03:00
而雖然中文翻譯為那孩子,日文中的a no ko語感上更近於「他/她」的另一種說法,a no hito(那個人)也是,通常用於對話方都很清楚的不在場者,翻譯時直接翻成那個人或者那孩子雖無不可,但在中文語感多少還是怪怪的
作者: destiny1409 (大龍貓)   2020-05-08 13:04:00
書記:あの子私が育てたんですよ
作者: Hydra2563 (ROCCAT)   2020-05-08 13:06:00
あの子是指女性喔 男生的話會說彼
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 13:07:00
近年來越來越沒限定了畢竟口語嘛,聽得懂就好隨便
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2020-05-08 13:11:00
多出門啦幹
作者: feanor0709 (blackened)   2020-05-08 13:30:00
呃 你是不是不會講日語?
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2020-05-08 13:35:00
“あの子”就是“那個人”的意思
作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2020-05-08 13:38:00
https://youtu.be/PpZJxrECEAk開頭12秒就講了 還公式解說呢。真的不罕見
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2020-05-08 14:12:00
翻成 那小子 不就更好
作者: eva05s (◎)   2020-05-08 14:21:00
小子帶輕蔑意味,原文多用在中性代稱,所以不太通用,得看前後文意調整
作者: koiiro   2020-05-08 14:39:00
不然還能怎麼翻
作者: blowchina   2020-05-08 14:49:00
以為親近 然後中文沒有更接近的詞
作者: spp782002 (3M)   2020-05-08 15:11:00
大部分指兒童或女孩子吧
作者: wadadihaga (ininder)   2020-05-08 15:14:00
あの野郎あのまんこ
作者: dark0204678 (小黑)   2020-05-08 15:15:00
那翻成那一位呢
作者: bluejark (藍夾克)   2020-05-08 15:22:00
這是跟敬語有關 這是對下位的 也有親暱的意味學日文通常還是教有禮貌的 日本人社會對敬語很重視
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2020-05-08 15:34:00
鈴原是魔界美大生 她的用法不能算數

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com