※ 引述《leopika (萊奧˙波卡)》之銘言:
: 一樣的家庭卻有點不一樣的爆笑生活《櫻桃小丸子》與作者另作《石榴小方子》在台推出
: https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=196534
: 大家熟悉的《櫻桃小丸子》又回來啦!這次推出的版本是日本最初始的版本,封面跟
: 內容編排都保留最原始的樣貌,收錄了櫻 桃子老師的各種小趣聞,以及小丸子許多讓人
: 會心一笑的故事!像是暑假作業留到最後一天才寫!還有校外遠足時「採買零食」的攻略
: ,必須精打細算地使用有限的零用錢,買自己喜歡吃的,還要買跟朋友分享用的XD,透過
: 交換餅乾糖果,建立起良好社交關係(其實是達到吃遍各種零食的目的),但最哀傷的莫
: 過於都準備齊全了,卻發現遠足當天下雨了!各種貼近你我小學時代的有趣故事全都在《
: 櫻桃小丸子》。
: 《石榴小方子》講述一個比小丸子更沒自信、沒主見的少根筋女孩,小方子的家族成
: 員還有學校同學都和小丸子一模一樣,但是大家的性格卻不是那樣純真善良,講話都很機
: 車,總是喜歡責怪嘲笑小方子,身處在這種環境的小方子,仍然像根小草般堅忍地生活著
: !?
: 櫻桃子老師用她特有的幽默,創作出許多貼近你我日常又有趣的故事。順帶一提「石
: 榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗~而將兩本書的封面放在一起,感覺很
: 像在玩大家來找碴,相當有趣。
不要瞎掰好嗎??
這篇新聞乍看就很怪
首先原作日文名叫ちびまる子ちゃん,直譯就是【小「丸子」】也可以翻「小圓子」
但是原作者的衍生作日文名叫ちびしかくちゃん,就是把「圓」改成「四角」
要叫「小方子」我覺得OK,那個石榴從哪來的??
再來,
石榴的日文是ざくろ
櫻桃的日文是サクランボ
字數都對不起來了你跟我說是諧音?(平片懶得切了)
要對的話對櫻さくら勉強還能說諧音,跟櫻桃到底哪門子關係??
小丸子的觀眾應該都知道
無論是作者筆名或是主角的姓名,都是
櫻 桃子,而不是 櫻桃 子
櫻跟櫻桃,傻傻分不清楚嗎
「櫻桃小丸子」這個譯名已經誤導那麼多年了,現在連衍生作也要扯是什麼意思呢?