※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 因為我是玩日版
: 所以想問台版譯名
: 什麼克莉絲丁娜
: 還是可可蘿
: 我覺得翻譯還挺直譯的
: 然後有日本風名字的
: 類似ノゾミ
: 就不知道是翻成希還是望
: 兩者皆行
: 紫髮貓耳娘マコト呢
: 是真琴 總不可能是誠吧
: トモ是智還是友 我也覺得兩者都行
: チカ應該是千佳?
: 好啦
: 我要問重點了
: 使用天樓霸斷劍
: 那個叫ムイミ的女孩
: 難道是姆咪嗎XDDD
: 我們以後難道要稱他二代姆咪
這個遊戲的玩家 大部分都是直接把現實世界的名字轉成片假名
所以台版翻譯有漢字就沿用
例外:
1. 凱留:音譯 因為遊戲世界的名字和現實不同(希留耶きるや-キャル)
2. 克蘿伊:音譯 對應的漢字是黑江
3.優妮:音譯 對應的漢字是由仁
4.貪吃佩可:這個本來就是化名
現實名字對照:
https://gamewith.jp/pricone-re/article/show/184246