作者:
unknown (ya)
2020-05-20 18:37:59異域系列也是老牌RPG了
早期在國內Xeno都是翻成異域
在對岸翻成異度
Xenogears異域神兵,對岸翻異度裝甲
Xenosaga異域傳說,對岸翻異度傳說
Xenoblade異域神劍,對岸翻異度之刃
異域神劍2剛出消息時也都是用異域
不過這幾年怎開始都用異度了?
異度神劍2、異度神劍終極版
雖然兩個翻譯都有把Xeno的未知、異界的意思翻出來
但為啥要無視台灣二十年來的傳統翻譯
改用中國的異度呢
有沒有人知道為什麼
作者: MAZX (宏傑克) 2020-05-20 18:38:00
他只是參在一起做撒尿牛丸
作者:
Nashih (RuBBy)
2020-05-20 18:39:00異域感覺比較好聽
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-05-20 18:39:00怕被朱延平告(誤跟爌肉之習一樣,不知道為什麼,又不賣中國
作者:
BDrip (藍光~)
2020-05-20 18:43:00不賣但是有水貨呀
作者:
medama ( )
2020-05-20 18:43:00原廠要統一啊 寶可夢也是全球統一中文藝名
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-05-20 18:44:00跟寶可夢的理由完全一樣。
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-05-20 18:48:00IP不夠大也是個原因吧?像台灣官方譯名瑪利歐、薩爾達就沒有被統一改成馬里奧、塞爾達
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-05-20 18:49:00曠野比荒野好吧==
就各取一半參在一起啊,不過也只限標題,內部文本翻譯就各翻各的了,如:異刃/御刃者(簡),神劍/劍主(繁)
作者:
h182182h (Oligo)
2020-05-20 19:20:00超異度 公主焊接
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2020-05-20 19:29:00風 太大了 難道不是為了 吹乾眼淚~
作者: CCNK 2020-05-20 19:33:00
破四舊沒有意境就會翻成那樣
作者:
bestadi (ADi)
2020-05-20 20:10:00重點以前也不是官譯...
作者:
BC0710 (BC)
2020-05-20 20:12:00星光流連擊
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-05-20 21:49:00$$$$$$$$$$$
作者:
silver00 (Seeker)
2020-05-20 22:26:00還是習慣異域,異度根本腦殘