如題
大家看動漫都有看過中配 跟 日配
不知道為甚麼
就算這一部作品我是完全沒看過
每次聽到國語配音總是有一種很難言喻的尷尬感
尬到爆
然後只要是日語發音不管是誰來說
怎麼樣都很順
從以前到現在都是這樣
一直在想這是不是一種所謂的文化洗腦還是什麼
只是其他國家的發音 也是會覺得尬尬的
從小到大這個問題一直縈繞在心中沒解答過
還是會有一些例外的
比如配兩津的聲音
那就真的不知道為什麼反而覺得中配比日配還要更好
覺得日語發音才帶感是正常的嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-05-25 20:03:00你是日本人才正常
作者:
a71085 (iii)
2020-05-25 20:04:00zawarudo
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2020-05-25 20:04:00日文歌翻譯成中文歌拿來唱就有一種非常奇怪的感覺
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-05-25 20:04:00純粹第一印象成為標準
作者: Nravir 2020-05-25 20:04:00
一般的我覺得還好,但色色的果然就是要聽日本~肥宅課爆
作者:
su850206 (Arrows)
2020-05-25 20:05:00你去看日文配音的歐美動畫會覺得帶感嗎?
作者:
SiaSi (夏希亞)
2020-05-25 20:05:00+1
作者: victorPing (幻語) 2020-05-25 20:09:00
これはペンです
看過洋片,影集的日語吹替 或者歐美動畫日配後 我覺得
就跟原文書一樣,能直接看英法德文原版就是比看中文翻譯版尊貴
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-05-25 20:17:00環太平洋日配就不錯
當日配要嘗試對好別人的嘴跟動作後 也會變得很奇怪了
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-05-25 20:21:00台灣配音是不是不適合太高亢的劇情?
作者:
Fice (Fice)
2020-05-25 20:24:00作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-05-25 20:25:00你自己都說烏龍喜歡中配了,那不就是第一印象嗎
作者:
latrommi (短命的長生軍)
2020-05-25 20:25:00你484精日份子 我也是
作者:
twic (Mr.song)
2020-05-25 20:25:00正常 現代台灣官方國語的抑揚頓挫聲調並沒有客家台語粵語日語多變,同理歌曲也是
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-05-25 20:25:00台語客語都沒有普通話的問題
作者: newland (120cc+15元) 2020-05-25 20:25:00
正常啦,國配大部分都被日配屌打。
作者:
twic (Mr.song)
2020-05-25 20:26:00常常一首歌有粵語版和國語版,但你會覺得粵語帶感一樣意思
作者: JesterCheng (Jester) 2020-05-25 20:27:00
普通話的問題
有些台詞是本來日語就帶感 不用請專業聲優 自己試著念
正常 就像你看歐美電影聽中文就很怪 聽英文就很正常
日文跟中文版本 說不定你也會覺得自己中文比日文還尬
聽華語配音一直在有種生硬的違和感,聽台語配音就沒這感覺,好奇怪
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-05-25 20:29:004我就媚日 (拇指)
作者:
bomb1000 (bomb1000)
2020-05-25 20:33:00就第一印象吧 迪士尼日配很多也是尬到爆 正常
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2020-05-25 20:34:00台語才好聽
比較簡單的方法就是你不要看字幕你能不能聽懂你根本聽不懂說啥配音比較好就只是屁而已
作者:
marquelin (RainieLove)
2020-05-25 20:42:00同感 但中配市場需求還是在那邊
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-05-25 20:46:00
有一些文化或用詞日本才有啊而且現在的翻譯通常都不是很在地化 意思就是你一看那句話就知道它原文是日文 用中文唸當然會怪
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2020-05-25 21:14:00看作品 DMC5看別人玩日配就是嚴重的違和感
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-05-25 22:04:00
4 我覺得問題出在普通話有四聲 不然試試同樣的話用台語配就自然多了那個四聲會讓台詞變得很假很尷尬
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2020-05-25 22:10:00國語聲調的問題,你看台語配音或粵語片就沒這個問題你自己用國語跟台語唸唸看就知道了
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-05-25 22:25:00現在都沒人記得「原音控」這個詞了嗎...
作者: ralph409409 2020-05-25 22:35:00
專業度問題 台灣如果有一樣程度到產業一樣可以配到你高潮
作者: scott29 2020-05-25 23:55:00
撒 挖魯多
1.配音實力問題 中配不成熟2.習慣問題 你日配從小聽到大日配也不是完美 看到歐美人講日語就很怪日配是產業太成熟 人才多 選擇多日配再好終究也是日語 每一國自己的國語無法取代
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-05-26 00:00:00
聽說嘴型也有影響 一般動畫不會為了外語重配嘴型 雖然日本動畫的嘴型不像歐美那麼精確 但是總不能在嘴巴沒動的時候配一堆話吧 所以這在翻譯和配音方面也是一個難關 這些種種累積起來就差很多了 目前我看過翻譯版跟原版差距最小的就屬迪士尼了 迪士尼在這些細節非常要求 早期的電影甚至連唱腔都沒差多少
作者:
tenfarms (The One)
2020-05-26 00:02:00你聽台灣YouTuber講話怎麼就不會覺得尷尬
因為動漫臉你覺得就是要講日文,日文配歐美片還不是超怪
作者:
chivale (風隻鬼雞)
2020-05-26 01:29:00兩津中配超神