會有這種感覺很正常
1、日文不是你的母語
你平常生活根本沒有機會聽到真正的日本人說話的方式
你也不清楚真正的日文說起來是怎麼樣的感覺
你接受到的只是聲優為了表現力而表達出來的日文
2、台灣配音本身就有很大的困境
你會覺得台灣配音尬一方面是因為你熟悉中文
一方面是配音員們為了配合畫面中人物的口型
必須要改變說話的速度跟台詞
比方說一樣都是早安,日文有四個音中文只有兩個音,要對上嘴形有多難你可以自己試試
另外就是常常會有人說中配沒有爆發力沒有張力
絕大多數的情況下中配是當天當錄音室才拿到腳本
才知道自己要配誰,根本沒有揣摩的時間,要怎麼有表現力
另外就是台灣的錄音室時間都租的很短而且很死
短短幾個小時內要一次性配好幾集
而且還要配很多人(大家都知道的血尿)
只能選擇相較保護喉嚨且省力的方式撐過去
實際上我很久以前做遊戲請配音時
我們撥了一整天的時間跟配音員們對腳本跟情緒表達方式(很少人會這麼做)
正式上場時表現出來的能力絕對不遜於日本聲優
台灣配音員不是沒有實力
只是沒有那麼多給他們表現的空間
大家以後有機會跟配音員合作多體諒一下人家吧
作者:
LUDWIN (暑假已經過完了)
2020-05-25 21:40:00推
作者:
er2324 (er2324)
2020-05-25 21:42:00木須龍配的就真的很好,少數讓鄉民都有感的。
作者:
hydreigon (hydreigon)
2020-05-25 21:46:00當天才拿到腳本是什麼鬼啊...為什麼沒辦法提早發啊 口氣怪怪的 不過我是真的很好奇XD
作者:
yt23 (yt23)
2020-05-25 21:47:00其實蠻多配得不錯的,但韓劇就....
作者:
Ttei (T太)
2020-05-25 21:47:00吳宗憲對情緒調動很擅長當然駕輕就熟提早發也是要求人家在家裡預讀,這不等於叫人免費加班?
日本配音有監督在旁邊指點,台灣好像大多只能靠自己吧
作者:
Ttei (T太)
2020-05-25 21:56:00台灣沒啥音監,就靠現場前輩而已導演是有啦,但也懶得要求太多,不然時間根本不夠
作者:
dp44 (lol)
2020-05-25 22:10:00有時經費有限 這樣也無解XD
日本聲優不是也會預讀腳本?那他們也是免費加班...要看慣例如何吧,就算先給腳本,會先看的人有多少?算不算加班又是另一回事了,也許你先看當場可以省時整段配音下來反而更有效率,那當然先預讀會比較好
作者:
iangjen (刺刀)
2020-05-25 23:47:00台灣遊戲配音?軒轅劍嗎?如果是的話確實是不錯
作者:
Puye (PUYE)
2020-05-25 23:53:00其實台詞真的要做修改 有些文法硬翻成中文 聽起來很怪但這其中又有很多問題 有些就是不准你改