隻狼 宮崎英高的遊戲
從發售以來獲得不少好評
一心的“猶豫就會敗北”這句很紅
甚至很多圈外人都會說
但台版繁體明明就是
“迷惘便會落敗”
大家刷的那句是對岸簡體的
問題來了
造成這個情形的原因
1.大家語言都選簡體字
2.很多人玩盜版的
3.雲玩家太多
有人知道為什麼嗎
啊我自己是都講迷惘便會落敗啦
作者: vinex518 2020-06-04 09:25:00
3
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2020-06-04 09:25:00不課就會後悔
作者:
CorkiN (柯基)
2020-06-04 09:26:00迷惘便會落敗你不覺得難唸嗎==
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-06-04 09:27:002個潮度不一樣 一個唸起來像藍染 一個唸起來像友哈
作者:
CorkiN (柯基)
2020-06-04 09:27:00大家喊跟著喊而已
作者:
floh (璇)
2020-06-04 09:27:00猶豫就會敗北 讀起來比較鏗鏘有力(?
不過這句話紅起來還是網路的力量啊,實際玩過的玩家會對這句印象深刻的應該有限?
沒那麼複雜啊 就梗圖是寫猶豫就會敗北就跟納豆沒講過自由鋼彈阿斯蘭開的 可是大家梗圖看多了當然就會這樣講
meme就是醬 不然講jojo梗的都看過jojo嗎
作者:
Nagasumi (永澄拳四郎)
2020-06-04 09:31:00就像輝夜某一話的推土機、百斬雞和種馬一樣,大家都會挑他們認為最順口的翻譯
作者:
ikaros35 (墮落的ikaros)
2020-06-04 09:31:00迷惘太文言了 猶豫比較白爛
作者:
jk182325 (萬里花我老婆)
2020-06-04 09:31:00爽度問題 四個四聲唸起來明顯比較爽
不然星爆氣流斬在小說也是寫星光流連擊 你看有人在鳥他嗎
作者:
h11103 (BlackBear)
2020-06-04 09:32:00我都唸影子死兩次
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-06-04 09:33:00大概就對岸梗圖吧,雖然我沒玩也沒看過那個梗圖
作者:
Nagasumi (永澄拳四郎)
2020-06-04 09:35:00星光榴槤擊聽起來就沒威力
作者:
cookiey (餅乾)
2020-06-04 09:35:00大家都雲
因為圖 遊戲不是每個人都玩過 更何況玩過的人也不一定會死計記這句
作者:
jk182325 (萬里花我老婆)
2020-06-04 09:36:00欸不對 兩個好像都四個四聲
作者: Stat14 (統計14) 2020-06-04 09:36:00
CK607的情況跟這個根本不一樣= =
作者: Gary21 (MOMOFUN) 2020-06-04 09:36:00
猶豫就會敗北感覺直白有力 台版的有點太拗口
作者:
suifong (小火柴)
2020-06-04 09:36:00迷えば、敗れる
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-06-04 09:36:00比較好念阿 就跟星暴氣流斬一樣 誰要念星光什麼的
因為紅起來的是「猶豫就會敗北」不是「迷惘便會落敗」
作者:
fu1vu03 (fu1vu03)
2020-06-04 09:39:00在下劍聖 葦銘一心(掏火槍
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-06-04 09:41:00星光流連擊難說耶,這比較像是先到先贏
作者:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2020-06-04 09:43:00hesitation is defeat!!
作者: hanz124 (hanz123) 2020-06-04 09:44:00
廢話,玩梗肯定挑有趣的來玩啊
作者:
shuten ( [////>)
2020-06-04 09:44:00就對面梗圖多呀
作者: sforzando (小康) 2020-06-04 09:44:00
迷惘感覺是人生方向(修羅),但是猶豫比較像戰鬥中的不熟練(反應慢),我認為猶豫比較能體現隻狼的難度,即使一心原本的意思應該更接近迷惘的意思。另外,我覺得敗北的屈辱感比落敗更多一點,落敗比較中性。
作者: roger2623900 (whitecrow) 2020-06-04 09:45:00
因為圖傳播比較廣啊
作者: Nravir 2020-06-04 09:45:00
迷網就會肥宅
作者: cs9850712 (希格諾姆) 2020-06-04 09:46:00
你可以喊迷惘便會落敗沒關係 開心就好
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-06-04 09:46:00這兩句念起來流暢度差太多
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 09:47:00這聲多念起來就是有力
作者: jeffsuZZ (jeffsu) 2020-06-04 09:48:00
猶豫就會敗北 果斷就會白給,念著很順就一直用了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-06-04 09:48:00其實兩句唸起來我覺得只差在「就會」跟「便會」白話大部分都習慣用「就會」吧,所以唸起來順很多
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 09:51:00從翻譯來看的話這句翻得很糟R 但是唸起來就是幹你娘有力
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-06-04 09:52:00迷惘便會落敗翻的太有深度,很像雞湯金句不適合當搞笑梗,猶豫的狀態也比較常見
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2020-06-04 09:55:00作者: zero871015 (Dr.Zero) 2020-06-04 09:55:00
我也覺得“便會”太拗口
作者: DoraPtt (多拉Ptt) 2020-06-04 09:56:00
便會很卡
作者: PA99 2020-06-04 09:56:00
單純念起來順吧,便會總感覺哪邊怪怪的
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-06-04 10:02:00同意dnek 迷惘便會落敗聽起來很正常反而沒有當梗的感覺雖然我是雲玩家但是猶豫就會敗北這種日常聽不到的講法比較有當梗的潛力
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2020-06-04 10:03:00就翻得比較好啊
作者:
a47135 (金屬史萊姆)
2020-06-04 10:04:00就順不順口的問題啊,太咬文嚼字的話不適合當梗用
最終幻想應該是日本定的吧?跟支那沒關係應該說本來太空戰士就是亂翻
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2020-06-04 10:05:00
現在新聞連接地氣都用的理所當然 我覺得不要在意太多才好
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-06-04 10:06:00因為太空戰士太微妙吧XD
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2020-06-04 10:08:00又要分誰是支語了嗎
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2020-06-04 10:11:00手作表示
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2020-06-04 10:11:00就跟 問候你媽 和 幹你娘一樣,後者發聲就比較有力
作者: sniperex168 2020-06-04 10:12:00
這句話因為梗圖流行,第二是隻狼真的沒那麼多人玩過
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-06-04 10:14:00看怎麼流行起來的,猶豫就會敗北是因為看過梗圖的明顯比玩過的多
跟敗北比起來落敗文縐縐真的沒power當初GIF如果寫的是落敗大概也不會那麼紅
作者:
twic (Mr.song)
2020-06-04 10:23:00迷惘比較偏心理狀態,猶豫比較偏動作,這是動作RPG所以猶豫比較順口
作者:
seal0903 (喜寶ouo)
2020-06-04 10:24:00對岸人多阿,話語霸權!
跟萊納你坐啊一樣,正版是坐下啊,但你坐啊就是比較爽就看S4 木棉花翻譯會翻哪個了
作者:
zzk2671 (cclemon)
2020-06-04 10:26:00我覺得是迷惘跟落敗這兩個詞本身就比較適合出現在寫作之中,平常講話講到迷惘的機率比猶豫跟低吧,好啦但是敗北好像跟落敗差不多難講:))
作者:
shifa (西法)
2020-06-04 10:26:00哪個唸起來順口大家就會跟著唸就跟香蕉你個拔臘一樣 順口優先 (咦?
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2020-06-04 10:28:00文言文和白話文 你平常講話會用文言文嗎
作者:
justeat (小玉)
2020-06-04 10:38:00對岸翻譯比較潮
作者:
kronioel (éµå¦¹å英)
2020-06-04 10:40:00猶豫比較俗話 白爛感比較重
作者:
Litan (*N)
2020-06-04 10:47:00單就詞句來說,猶豫就會敗北唸起來比較有趣啊
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-06-04 10:49:00猶豫比迷惘給人更堅定的感覺 但就是多了一瞬間的停頓 這樣更能給人可惜或惆悵的感覺
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2020-06-04 10:53:00日常用起來比較順阿
作者:
ataky (七元)
2020-06-04 10:53:00我都念日文所以沒這個問題 請尊重原版
作者:
Fritter (逍遙雲)
2020-06-04 10:56:00猶豫就會敗北,果斷就會白給,多工整啊,誰跟你在那邊迷惘,遜
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2020-06-04 10:56:00就舔共阿
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 10:58:00要翻得準又有力 用迷惑感覺會更好一點 反正四聲要多就對了
作者: triplee (none) 2020-06-04 11:00:00
不用想太多 就是3
作者: Corydoras 2020-06-04 11:01:00
這是莫老五說的吧
作者: passpasshao (略略) 2020-06-04 11:04:00
猶豫比較有時間性,短暫的失誤造成失敗,而不是開打前就在迷惘
作者: TENZO (十ZO) 2020-06-04 11:07:00
妝屍獸也是阿
作者:
HaHusky (HaHusky)
2020-06-04 11:08:00覺得是嘴型的關係 一個閉一次 一個閉三次 流暢度有差
作者: joeyben 2020-06-04 11:09:00
3
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-06-04 11:11:00
這裡用猶豫比迷惘好,迷惘偏形容詞,猶豫是動詞
作者:
poz93 (jaien)
2020-06-04 11:12:00直白和有文化的差別 你罵人會用白話文三字還是文言文三字
作者:
Chalice (殤之聖杯)
2020-06-04 11:13:00猶豫就會拔北
作者:
nija (nijawang)
2020-06-04 11:15:00你就直接另外發一篇說是不是大家都在玩盜版遊戲不是比較快XDDD
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-06-04 11:16:00迷惘那句文鄒鄒的 猶豫那句比較直白
作者:
ian90911 (xopowo)
2020-06-04 11:16:00我覺得是梗圖的關係不是原作的關係吧
作者:
sopdet (進化素材)
2020-06-04 11:21:00迷惘便會落敗比較難留下印象
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-06-04 11:23:00
一心要講的是(戰鬥中) 猶豫就會輸,你會說戰鬥中迷惘? 這裡用猶豫的確比較好這跟俗不俗無關,是動詞和形容詞的差別,我們會講陷入迷惘,但不會講我迷惘了
什麼讀音什麼文言文都是馬後炮 真正原因就只是梗圖梗gif都是對岸做的 沒什麼大道理
作者:
srx3567 (Kula)
2020-06-04 11:27:00猶豫是你要擋不擋,迷惘則是你陷入這招該擋還是該閃意境上應該迷惘才是對的不過問題還是一堆人根本沒玩只看對岸梗圖啦
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2020-06-04 11:33:00梗圖那麼多是有每張都大紅嗎?
「我迷惘了」其實也有人這樣用吧,但的確用起來就是猶豫比起迷惘更符合戰鬥當下瞬息萬變的狀態,猶豫是一瞬間的事,迷惘通常指的是一段時間內的狀態;再來就是敗北兩個字背負的沈重感也遠比落敗來得巨大許多,所以組合起來就顯得很有張力
作者:
stussy (三重福山雅治)
2020-06-04 11:41:00炒股的時候
當然梗圖是26做的是流行的主要原因,但也因為人家翻譯確實比較到位才那麼有感染力又好記,沒什麼不好承認的
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2020-06-04 11:46:00猶豫跟敗北就有力又順 當然比較好記
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2020-06-04 11:53:00就變成流行語了
作者: RanceTsai (bard334) 2020-06-04 11:55:00
好講直白啊 太假掰的難紅
倒是蝴蝶夫人說的迷惘可是會沒命的喔 我反而比較有印象
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-06-04 12:01:00
蝴蝶夫人講的迷惘比較像失去方向、被幻術搞到暈頭轉向
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 12:02:00阿蝶不是只會罵人小狗嗎
作者: jackwannafly (littlelin) 2020-06-04 12:14:00
3
作者: LiangNight 2020-06-04 12:15:00
敗北>>落敗 靠北>>囉嗦 北真很有力
作者: secret0409 (翹腳) 2020-06-04 12:18:00
根本沒看過梗圖 看聊天室跟著刷而已
台灣翻譯比較文言,但對面翻的直白梗圖又多,所以有印象的比較多吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 12:36:00台版翻譯才是正確的唷....原文沒有猶豫的意思...
作者:
zanns (苞可摸 GO)
2020-06-04 12:38:00曲高和寡 想要流行就是要通俗直白 朗朗上口
作者: CCNK 2020-06-04 12:44:00
話語霸權 資源霸權 現在是那邊 支語警察快來酸我
作者: all22tw (asnn22tw) 2020-06-04 12:56:00
念起來比較有感
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2020-06-04 13:01:00真的是話語霸權
作者:
dogee (超無聊的說...)
2020-06-04 13:16:00我就雲
作者: sasado (sasado) 2020-06-04 13:17:00
台版太文縐縐
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2020-06-04 13:24:00
簡體梗圖做比較多 散佈比較廣 沒玩先接觸梗圖才知道
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2020-06-04 13:25:00猶豫就會敗北最早是灌籃高手的台詞吧
不過原理我也很好奇 就是感覺念起來很順有沒有語言學家解釋一下
作者:
qd6590 (說好吃)
2020-06-04 13:26:00猶豫給人一種一瞬間失誤就輸了的感覺 很有那種高手過招的感覺 迷惘感覺就是一種狀態 輸了也應該的感覺
迷惘和猶豫意思本來就不一樣啊 猶豫比較像是錯過一個時機的感覺
作者:
virkful (卡啦)
2020-06-04 13:26:00敗北者?
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2020-06-04 13:29:00就是3吧 就跟指貓圖一樣兩個場景完全沒關係硬要做成meme
作者: Luciferspear 2020-06-04 13:32:00
呵呵
作者: a62511 (alex) 2020-06-04 13:35:00
曼德拉效應
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 13:40:00就仄聲多念起來就會有力R...簡單一點講 四聲就是猛但是也不可以猛過頭 舉個例子 幹 幹爆 念起來很猛很有力但是 幹炮幹爆 整句全部都是四聲聽起來會麻痺 氣也會軟掉所以平仄要相間排列的好 抑揚頓挫有弱有強 句子才會有亢龍有悔一波接著一波的感覺 大概是這樣
作者:
Jeff424 (小豬)
2020-06-04 14:10:00你自己2個都唸就知道哪個比較通順了 不要整天政治腦好嗎zz難怪臺灣人文化輸出那麼廢 語感那麼差勁真沒救了
作者:
ks007 (kksskk)
2020-06-04 14:13:00比較口語吧 不過我覺得3也很可能
就不好念也不有力啊,一講出來還以為你在讀雞湯文而不是刀劍廝殺
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-06-04 14:20:00我是不反對中國翻譯啦...像副標影逝二度就翻得比較好 但是猶豫敗北這個已經是翻錯的東西就不能說翻得好了....
作者: epidemic000 (賢木jocker) 2020-06-04 14:35:00
話語霸權!
作者: jacky5859 ( ) 2020-06-04 14:45:00
就拗口而已 念的順好記就贏了好嗎
星戰也有一樣的情況啊 最常講的那句不是原臺詞絕命毒師的「Yo,science」其實也沒有前面的語助詞
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-06-04 15:26:00“這是替身攻擊”
我覺得意思差不多就好了 有時候完全直翻未必是好事我就看不到帥帥的紅蓮騎士獸跟墮天地獄獸了重點是意思大家能了解就行了很多翻譯都會經過翻譯自己理解再重新詮釋偏差不要太大我還能接受