[閒聊] 有什麼常見的尷尬翻譯用語

作者: cocytus39 (阿洛)   2020-06-09 11:10:31
我先
常常在小說和漫畫裡看到角色講
恭敬就不如從命了
每次看到都覺得很尷尬
恭恭恭 到底是在恭三小
沒人會在對話裡這樣講吧
最常見到雅撒細的男主被妹子邀約時講這句話
想去就說想去
暗爽就暗爽
你在那邊恭敬三小的
看了真的有夠出戲
還有什麼類似的嗎
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2020-06-09 11:35:00
恭敬不如從命哪裡尷尬了?
作者: novembre (Fenrir)   2020-06-09 11:35:00
這個是這個 那個是那個 是沒有另當別論可以用喔
作者: baychi999 (發呆線)   2020-06-09 11:30:00
阿爽
作者: Antihuman   2020-06-09 11:29:00
羈絆
作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-06-09 11:23:00
個人不能接受的是十八世紀的法國貴族翹起二郎腿這種翻譯
作者: a204a218 (Hank)   2020-06-09 11:23:00
有些人就喜歡翻譯腔你也沒什麼辦法
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2020-06-09 11:21:00
監介 媽的真的有夠尷尬
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2020-06-09 11:20:00
星光迴路遮斷器毀滅的噴射海潮
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-09 11:20:00
等一下,恭敬不如從命為啥是翻譯問題
作者: kaj1983   2020-06-09 11:19:00
某種程度 幹你媽是什麼程度啦?
作者: aromaIII (鬼針草)   2020-06-09 11:19:00
technically→在技術上來說
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-09 11:15:00
海賊王哥爾羅傑的強烈思念,就寄宿在艾斯身上他根本沒見過自己兒子,思念個屁
作者: peter89000 (彼得二郎)   2020-06-09 11:15:00
老伙計,踢你屁股之類的直譯
作者: Valter (V)   2020-06-09 11:14:00
那敢情好
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-09 11:14:00
思念
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2020-06-09 11:14:00
尷尬,常見的翻譯用語是翻成embarrassing
作者: a86425380 (翔翔翔)   2020-06-09 11:14:00
哈茲卡西 喔摸西樓一
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2020-06-09 11:14:00
Dónde fuego hace , humo sale.
作者: agreerga (鴨毛)   2020-06-09 11:12:00
阿那就翻譯阿 不然你可以看中文小說
作者: LSLLtu (如雨隨行)   2020-06-09 11:12:00
我叫八神哈雅貼
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2020-06-09 11:12:00
可是翻太俗太台會被更多人幹譙啊 不是每個人標準都一樣
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2020-06-09 11:11:00
...比如說這篇文嗎?
作者: astrayzip   2020-06-09 11:11:00
男的青梅竹馬
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-06-09 11:11:00
恭敬不如從命是那句日文很常用,但是沒有更好的翻法但是日本人又很常講
作者: yuetsu (Super White)   2020-06-09 11:57:00
要不然要怎麼翻?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-06-09 11:56:00
原文應該是言葉に甘える吧 不知道中文要怎麼翻
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-06-09 11:54:00
日文就愛用阿==
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-06-09 11:51:00
恭敬不如從命不就俗語嗎
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2020-06-09 11:46:00
圈內人長期受日本文化語言薰陶 有些詞句會覺得不必翻譯就懂,但如果是圈外人常常就會一頭霧水,我覺得這是身為譯者不得不考慮到的
作者: fang37564 (やりたい砲台)   2020-06-09 11:46:00
羈絆
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2020-06-09 11:44:00
網路翻譯很喜歡把「嘛」硬翻出來,個人是感覺沒必要
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-06-09 11:39:00
作者: hotgreen   2020-06-09 11:44:00
大家日常對話不會用這句嗎?在對家人或好朋友的邀請或交辦事項時
作者: chister ( )   2020-06-09 11:38:00
給~
作者: eog1024 (犬犬槍姬)   2020-06-09 11:36:00
夠嗆每次看翻成夠嗆都覺得是在嗆什麼
作者: SulaA ( )   2020-06-09 12:04:00
你可以不要看翻譯小說
作者: a22122212 (阿公)   2020-06-09 12:08:00
恭敬不如從命沒人講了嗎...
作者: Luciferspear   2020-06-09 12:19:00
存在
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-06-09 12:22:00
恭敬不如從命不是日常用語嗎==連冷僻的成語都不算還是日文的意思不一樣
作者: GAIEGAIE (該該)   2020-06-09 12:27:00
明明就常有人講現在程度差怪到翻譯囉
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2020-06-09 12:28:00
我日常對話會講恭敬不如從命耶
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-06-09 12:30:00
「恭敬就不如從命了」你這句以中文來說很怪,確定不是國文不好嗎?誰會加就啊
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2020-06-09 12:32:00
中文要翻那就恭敬不如從命吧!尬翻就雖然自己這麼說有點那個
作者: tottoko0908   2020-06-09 12:37:00
恭敬不如從命很常見吧
作者: angele (yukino)   2020-06-09 12:37:00
日文翻中文大致都可以理解,看到日文翻英文的比較尷尬,恭敬不如從命如果要翻口語日常些,就「那就不客氣了」應該語意是可以的。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-06-09 12:41:00
我也很擔心是不是中文不好
作者: nh507121 (特)   2020-06-09 12:41:00
恭敬不如從命哪裡有問題了
作者: stardust7011   2020-06-09 12:41:00
如果真的是那句那是翻譯中文有問題,「那就恭敬不如從命了」誰會把就放在中間;我是看到放在開頭的「嘛」跟「什麼的」的時候會覺得很有問題
作者: sniperex168   2020-06-09 12:45:00
不要說翻譯用「嘛」啦,我還遇過在聊天是也是跟你「嘛」來「嘛」去的,我超尷尬的,無法接話
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-06-09 12:54:00
「痾」的音其實偏一點就很像「嘛」了
作者: aynak (aynak)   2020-06-09 13:05:00
恭敬不如從命我覺得不太口語,打字交談還可以,而且感覺比較生疏XD (我好像都講:好哦聽你的XD)我覺得可以看對象和上下文去翻,像是那就聽你的囉、那就不客氣了之類的?不過因為漫畫是用眼睛看的,我都不覺得這句怪就是了,動畫則是會有日文配音也感覺不出來XD
作者: ru04j4 (ˊˇˋ)   2020-06-09 13:23:00
「什麼的」我覺得還好欸
作者: s98509s98509   2020-06-09 13:24:00
那就恭敬就不如就從命就好了
作者: octopus4406 (章魚仔)   2020-06-09 13:32:00
請多多指教也是啊 口語很少這樣講吧
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-06-09 13:35:00
很常吧...你遇到新人或是進到新環境很常用請多多指教阿
作者: bobblewater (氣泡水)   2020-06-09 13:41:00
翻譯看到恭敬不如從命不會有什麼問題,因為日文的文體就是有很多敬語
作者: train2009 (黑貓)   2020-06-09 13:43:00
腦中想起李連杰的聲音
作者: angele (yukino)   2020-06-09 13:45:00
國情習慣不同,常看後跟著習慣比較簡單。像台灣下班常見就悄悄走了,有對到眼神才會說聲掰掰。會逐一「工作辛苦了」沒遇過。但翻譯也沒錯呀,總不能硬改為掰掰。
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2020-06-09 13:48:00
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2020-06-09 15:14:00
卡通看太多造成語言能力日漸低落

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com