我先
常常在小說和漫畫裡看到角色講
恭敬就不如從命了
每次看到都覺得很尷尬
恭恭恭 到底是在恭三小
沒人會在對話裡這樣講吧
最常見到雅撒細的男主被妹子邀約時講這句話
想去就說想去
暗爽就暗爽
你在那邊恭敬三小的
看了真的有夠出戲
還有什麼類似的嗎
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2020-06-09 11:35:00恭敬不如從命哪裡尷尬了?
作者: novembre (Fenrir) 2020-06-09 11:35:00
這個是這個 那個是那個 是沒有另當別論可以用喔
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2020-06-09 11:23:00個人不能接受的是十八世紀的法國貴族翹起二郎腿這種翻譯
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2020-06-09 11:21:00監介 媽的真的有夠尷尬
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-09 11:20:00等一下,恭敬不如從命為啥是翻譯問題
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-09 11:15:00海賊王哥爾羅傑的強烈思念,就寄宿在艾斯身上他根本沒見過自己兒子,思念個屁
作者:
Valter (V)
2020-06-09 11:14:00那敢情好
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-06-09 11:14:00思念
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2020-06-09 11:14:00尷尬,常見的翻譯用語是翻成embarrassing
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2020-06-09 11:14:00Dónde fuego hace , humo sale.
作者:
LSLLtu (如雨隨行)
2020-06-09 11:12:00我叫八神哈雅貼
作者:
MAKAEDE (大天使時雨)
2020-06-09 11:12:00可是翻太俗太台會被更多人幹譙啊 不是每個人標準都一樣
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-06-09 11:11:00恭敬不如從命是那句日文很常用,但是沒有更好的翻法但是日本人又很常講
作者:
yuetsu (Super White)
2020-06-09 11:57:00要不然要怎麼翻?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-06-09 11:54:00日文就愛用阿==
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2020-06-09 11:46:00圈內人長期受日本文化語言薰陶 有些詞句會覺得不必翻譯就懂,但如果是圈外人常常就會一頭霧水,我覺得這是身為譯者不得不考慮到的
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2020-06-09 11:44:00網路翻譯很喜歡把「嘛」硬翻出來,個人是感覺沒必要
作者: hotgreen 2020-06-09 11:44:00
大家日常對話不會用這句嗎?在對家人或好朋友的邀請或交辦事項時
作者:
chister ( )
2020-06-09 11:38:00給~
作者: eog1024 (犬犬槍姬) 2020-06-09 11:36:00
夠嗆每次看翻成夠嗆都覺得是在嗆什麼
作者:
SulaA ( )
2020-06-09 12:04:00你可以不要看翻譯小說
作者: Luciferspear 2020-06-09 12:19:00
存在
恭敬不如從命不是日常用語嗎==連冷僻的成語都不算還是日文的意思不一樣
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-06-09 12:30:00「恭敬就不如從命了」你這句以中文來說很怪,確定不是國文不好嗎?誰會加就啊
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2020-06-09 12:32:00中文要翻那就恭敬不如從命吧!尬翻就雖然自己這麼說有點那個
作者: tottoko0908 2020-06-09 12:37:00
恭敬不如從命很常見吧
作者:
angele (yukino)
2020-06-09 12:37:00日文翻中文大致都可以理解,看到日文翻英文的比較尷尬,恭敬不如從命如果要翻口語日常些,就「那就不客氣了」應該語意是可以的。
作者: stardust7011 2020-06-09 12:41:00
如果真的是那句那是翻譯中文有問題,「那就恭敬不如從命了」誰會把就放在中間;我是看到放在開頭的「嘛」跟「什麼的」的時候會覺得很有問題
作者: sniperex168 2020-06-09 12:45:00
不要說翻譯用「嘛」啦,我還遇過在聊天是也是跟你「嘛」來「嘛」去的,我超尷尬的,無法接話
作者:
aynak (aynak)
2020-06-09 13:05:00恭敬不如從命我覺得不太口語,打字交談還可以,而且感覺比較生疏XD (我好像都講:好哦聽你的XD)我覺得可以看對象和上下文去翻,像是那就聽你的囉、那就不客氣了之類的?不過因為漫畫是用眼睛看的,我都不覺得這句怪就是了,動畫則是會有日文配音也感覺不出來XD
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-06-09 13:23:00「什麼的」我覺得還好欸
作者: s98509s98509 2020-06-09 13:24:00
那就恭敬就不如就從命就好了
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2020-06-09 13:35:00很常吧...你遇到新人或是進到新環境很常用請多多指教阿
翻譯看到恭敬不如從命不會有什麼問題,因為日文的文體就是有很多敬語
作者: train2009 (黑貓) 2020-06-09 13:43:00
腦中想起李連杰的聲音
作者:
angele (yukino)
2020-06-09 13:45:00國情習慣不同,常看後跟著習慣比較簡單。像台灣下班常見就悄悄走了,有對到眼神才會說聲掰掰。會逐一「工作辛苦了」沒遇過。但翻譯也沒錯呀,總不能硬改為掰掰。
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶) 2020-06-09 15:14:00
卡通看太多造成語言能力日漸低落