作者:
hogs (毛豬)
2020-06-10 09:18:29※ 引述《peter080808 (peter)》之銘言
: 如題
: 台劇 電影 小說以前也風光過
: 但有段時間我們的文創界非常執著"本土化"
: 如果是表現出本土比較好的一面也就算了
: 但實際表現在電影 電視劇 小說中常常是低俗,自己人才看懂的梗
: 台灣以前搞的"本土化"是不是害死文創?
:
以現在的本土標準 李安根本不及格好嗎 李安以前的華語片是華人都看得懂的
作者:
ttcml (三三)
2020-06-10 09:25:00總舖師那種電影嗎?雖然我還蠻喜歡的
李安那個是因為跑去國外發展吧不然前面幾部中影的其實票房迴響普普
作者:
ttcml (三三)
2020-06-10 09:31:00是要問有紅到海外的喔,不能說的秘密算嗎,雖然只有韓國
作者:
worldark (é”克貓)
2020-06-10 09:33:00父後七日 大佛普拉斯都滿不錯的
作者:
worldark (é”克貓)
2020-06-10 09:37:00不過那個ID真的不需要認真
文字跨海紅 已經是門檻最低的了 投入成本最低 誰都能寫
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-06-10 09:39:00市場本來就不會只有一種需求,說低俗本土化害死文創根本莫名其妙
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-06-10 09:39:00很明顯 那些ID根本不是來討論 而是來洗某些觀念而已
其實都恐裡面有些劇情不錯,像功夫之類的至少娛樂性不差只是現在9把刀已經沒有這種作品了
作者: frostbug (腦包一隻ι(′Д‵υ)) 2020-06-10 09:46:00
文字作品不紅誰會幫你翻譯出國...台灣就算國內大賣也很難達到國外出版代理的要求 輸出比輸入的難度大太多了
我提那兩個例子算我自己也都喜歡的 但都爛尾 唉 唉。外國有群眾自己翻譯三國演義的 好像還自設群組有個成語是“脫穎而出”就刀子鋒利就會藏不住 包不起你的作品真的厲害 自然網上會有人幫你弄翻譯推廣等
作者: frostbug (腦包一隻ι(′Д‵υ)) 2020-06-10 09:51:00
很遺憾的是文學的創作量和市場大小是同進退的 強勢市場才有辦法玩逆輸入 然後那種無斷翻譯的我們通常叫做盜版...
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-06-10 09:52:00哈利波特是很強沒錯,但是這跟她來自文化強勢國也有關係
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2020-06-10 09:52:00實際上不用很厲害 這年頭流量經濟 那些字幕組跑去翻泰劇的
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2020-06-10 09:53:00而且我也不覺得九把刀的所有創作都不如哈利波特
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2020-06-10 09:53:00他只管要流量 噱頭 獨門市場 泰劇就是個八點檔腦洞大開等級作為娛樂商業化作品夠了 不需要多好的品質不拘好壞
只會提李安的也真可憐,恐怕連李安早期的作品都沒看過
恩 是沒錯 如果JKrowling是苗栗人 9刀是倫敦人 情況會會完全反轉過來。。。 英美 英文體系的媒體霸權還是太強勢了