[討論] 東立間諜家家酒第一集的翻譯

作者: kiderself (冬之雅興)   2020-06-11 22:30:58
個人很喜歡SPY FAMILY這部作品,
除了買了日版之外,這陣子東立上架電子書之後,
我也買了第一集回來收藏。
看了東立第一話之後,對於一處的翻譯有一點小小介意。
其實也不是翻錯,但是此處雙關的意思被捨棄掉了,
感覺可以處理得更好。
https://imgur.com/YZVdxxh
主角的行動代號寫作「黃昏」,讀音是「たそがれ」。
如果有看過前一陣子很紅的《你的名字》,一定對此不陌生。
因為黃昏時刻會使人看不清楚來人的模樣,
進而詢問「たそかれ」(他是誰),
後來這個詞就成了「黃昏」(たそがれ)的語源。
在漫畫裡,平常稱呼主角時,都是寫漢字「黃昏」,
旁邊再標上讀音「たそがれ」,
但是這一格原書卻是直接寫作「誰そ彼」而不是「黃昏」。
https://imgur.com/EHqlL6Z
我認為是故意用這樣的雙關,
突顯黃昏這名間諜高明到讓人分不清楚真實身分。
所以比較恰當的譯法,應該是翻作「那是誰」、
「他是誰」之類詞語,然後用標音的方式標上「黃昏」,
或是採註釋的方式附上「音同黃昏」之類的。
忽略為何作者這裡寫「誰そ彼」而非「黃昏」,
直接沿用「黃昏」一詞則是比較不夠細膩的做法,
個人覺得頗可惜就是了。
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-06-11 22:31:00
樓下支援巨人的爛翻譯圖.jpg
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-11 22:31:00
那清晨是我誰嗎
作者: CAtJason (敬請見諒)   2020-06-11 22:33:00
對不曉得原文的讀者來說反而一頭霧水吧?
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-06-11 22:35:00
所以需要用標注的方式說明為何這樣翻啊。
作者: kaj1983   2020-06-11 22:35:00
那是誰(黃昏) 沒看原文只會覺得是不是翻錯了?
作者: ORIHASHI (38950)   2020-06-11 22:36:00
有標示會好多
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2020-06-11 22:36:00
這部算還好了…諧音雙關本來真的要翻完美就不太可能
作者: kaj1983   2020-06-11 22:37:00
雙關真的不好處理
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2020-06-11 22:37:00
而且說真的…翻譯又吃力不討好又不好賺
作者: NARUTO (鳴人)   2020-06-11 22:37:00
間諜家家酒又不是在日本 講的也不是日語 其實還好
作者: eno4022 (eno)   2020-06-11 22:38:00
我家的藍色窗簾最棒了,你為什麼沒買?
作者: NARUTO (鳴人)   2020-06-11 22:38:00
間諜家家酒應該是影射東西德 有日語雙關還滿奇怪的
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-06-11 22:39:00
那個日語雙關就是作者自己用的啊
作者: allanbrook (翔)   2020-06-11 22:39:00
因為只是借鏡影射 所以實際上設定不是 沒事兒(?
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-06-11 22:40:00
所以我也沒指責沒翻對,只是覺得可以還有處理方法而已
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2020-06-11 22:40:00
只好說日語是世界公用語了(X
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-06-11 22:40:00
那個誰
作者: choco7 (巧克七男孩)   2020-06-11 22:41:00
太多餘了 這東西對台灣人就只是額外的小故事
作者: allanbrook (翔)   2020-06-11 22:42:00
他誰~(黃昏)
作者: medama ( )   2020-06-11 22:49:00
那是誰感覺怪怪的真要照你那樣改的話 改成「不明人物(黃昏)」比較好
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-06-11 22:51:00
我覺得這不算是多餘的小故事,這裡其實標示了為何主角要叫「黃昏」,因為帶有讓人分不清他是誰的意思。樓上說的不明人物也是一種解法。
作者: hsnu7980 (老二)   2020-06-11 23:04:00
日文好為啥不收原文呀
作者: bistro2002 (熱血)   2020-06-11 23:04:00
認真講,不懂日文的絕對比較少,反而現在這樣翻是最順的。懂跟不懂的人看都沒什麼問題。不懂的人看到只會覺得莫名其妙。懂日文的人就算少知道了名字的由來,對整體故事影響也不大。
作者: tjtcgcha (阿寶)   2020-06-11 23:14:00
我對台灣出版社的要求不多,別斷尾就好翻的好不好什麼的太奢求了
作者: belion (滅)   2020-06-11 23:25:00
收原文 rr
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2020-06-11 23:55:00
依然記得從你口中說出再見堅決如鐵
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-12 00:07:00
這種有典故的梗只能旁邊寫注解 直接翻譯無解
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2020-06-12 00:24:00
我誰?黃昏這種梗真的不好翻,在旁邊弄個註解會比較好
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-06-12 00:37:00
行動代號:他是誰……你認真?
作者: ssnight   2020-06-12 00:39:00
原來有哏~長知識了
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-06-12 00:58:00
這部分真的不好翻
作者: tyui0459 (TYUI)   2020-06-12 01:30:00
長知識了..
作者: iris486 (i醬)   2020-06-12 02:03:00
我覺得這部算翻的很好的了 你沒看其它的......(眼神死
作者: Reficuly (逆天使)   2020-06-12 02:34:00
雖然可惜,但這真的沒其他好的翻譯了…
作者: kaiting00   2020-06-12 04:03:00
感覺東立應該也知道這件事,斟酌之後才選黃昏的吧?(我猜的)
作者: kiderself (冬之雅興)   2020-06-12 07:55:00
我當然知道其他部有更糟的啊XDD版上鬼滅跟鑽A的翻譯糾正也是我Po的。
作者: s175 (ㄏㄏ)   2020-06-12 08:22:00
間諜代號:我是誰。皮卡丘
作者: JCJUVP926   2020-06-12 09:47:00
有註解解釋應該就夠了,畢竟這邊真的不太好翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com