個人很喜歡SPY FAMILY這部作品,
除了買了日版之外,這陣子東立上架電子書之後,
我也買了第一集回來收藏。
看了東立第一話之後,對於一處的翻譯有一點小小介意。
其實也不是翻錯,但是此處雙關的意思被捨棄掉了,
感覺可以處理得更好。
https://imgur.com/YZVdxxh
主角的行動代號寫作「黃昏」,讀音是「たそがれ」。
如果有看過前一陣子很紅的《你的名字》,一定對此不陌生。
因為黃昏時刻會使人看不清楚來人的模樣,
進而詢問「たそかれ」(他是誰),
後來這個詞就成了「黃昏」(たそがれ)的語源。
在漫畫裡,平常稱呼主角時,都是寫漢字「黃昏」,
旁邊再標上讀音「たそがれ」,
但是這一格原書卻是直接寫作「誰そ彼」而不是「黃昏」。
https://imgur.com/EHqlL6Z
我認為是故意用這樣的雙關,
突顯黃昏這名間諜高明到讓人分不清楚真實身分。
所以比較恰當的譯法,應該是翻作「那是誰」、
「他是誰」之類詞語,然後用標音的方式標上「黃昏」,
或是採註釋的方式附上「音同黃昏」之類的。
忽略為何作者這裡寫「誰そ彼」而非「黃昏」,
直接沿用「黃昏」一詞則是比較不夠細膩的做法,
個人覺得頗可惜就是了。