Re: [閒聊] 葉王的日文翻譯

作者: NARUTO (鳴人)   2020-06-13 13:32:25
※ 引述《kororoDX (軍曹)》之銘言:
: 以前看漫畫中文版
: 葉王一開始就自稱自己叫葉王
: 所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候
: 爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候
: 整個就是 問號問號
: 但日文原文
: 葉王並不是叫葉王
: 而是ハオ(好)
: 所以一開始他出來的時候
: 真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯
: 只知道他是長得很像葉的神秘男子
: 後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王
: 大家也是問號問號
: 最後才說
: ハオ(好)=葉王
: 依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺
: 但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是
不就是麻倉葉王的葉王的發音はお
轉成片假名的ハオ而已
話說回來
ハオ是要怎麼寫成「好」這個漢字?
該不會是因為是音譯成中文漢字吧?
感覺和博人這東西半斤八兩
作者: mod980 (玖八靈)   2020-06-13 13:33:00
八才
作者: oichi (calamity)   2020-06-13 13:37:00
八才 +1
作者: Valter (V)   2020-06-13 13:40:00
ミコ直接翻成彌子也是
作者: nija (nijawang)   2020-06-13 13:44:00
八大才
作者: Ttei (T太)   2020-06-13 13:51:00
八大才木
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-13 13:54:00
可能他們家其實是中国人
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-06-13 13:54:00
只好翻譯成一ㄝˋ囉
作者: john29908 (雪飄無音)   2020-06-13 14:24:00
覇王
作者: carllace (柚子)   2020-06-13 14:27:00
音譯應該是哈歐
作者: asadoioru (俺樣)   2020-06-13 15:32:00
https://i.imgur.com/YNeJV2e.jpg因為就真的有前例啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com