[討論] 我覺得新版灌籃高手中文翻譯沒有以前好

作者: hiireyman (新警察)   2020-06-13 15:38:43
不知道是不是我的年紀關係
以前灌籃高手是大然翻譯的
裡面的台詞之經典
連每一話的標題翻譯都很棒
但尖端出版的翻譯,總覺得有點落差,請問大家有這樣的感覺嗎?
作者: class21535 (滷蛋王)   2020-06-13 15:39:00
大力丸
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-06-13 15:40:00
因為大然那個翻譯還會無中生有
作者: youngluke (luke)   2020-06-13 15:40:00
舊愛永遠最美
作者: howdo1793 (布比)   2020-06-13 15:40:00
我是三井壽 打不死的小強 ???
作者: ezaki (御坂小衣)   2020-06-13 15:43:00
像我只記得左手只是支撐,所以輔助很不習慣,沒好壞就是
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-06-13 15:44:00
大然很多其實已經超越超譯 而是看圖說故事了
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-06-13 15:46:00
大然是寫作
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-06-13 15:46:00
他是安比利巴布魯!!
作者: fallout2 (黑島)   2020-06-13 15:46:00
大然翻譯跟台配辛普森差不多
作者: dan2metsheep (遇羊找單單)   2020-06-13 15:47:00
現在放棄的話 暑假就開始了
作者: tjtcgcha (阿寶)   2020-06-13 15:48:00
巴克利第二??
作者: train2009 (黑貓)   2020-06-13 15:49:00
三井壽 永不放棄的男人 還是比較帥(嘖嘖
作者: ztO (不正常武士)   2020-06-13 15:52:00
"銘印效應" 很普遍的現象 就如同很多人認為 漢化組翻很好而正是代理翻得很差一樣 但當中真正懂日文的好少 大部分都是銘印
作者: christucker (Hello)   2020-06-13 15:54:00
etc.
作者: ztO (不正常武士)   2020-06-13 15:55:00
效應(imprinting) 使然
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-06-13 15:57:00
派克諾坦:紅髮傑克:小傑復力士:黃金梅莉號:宇智波乙太刀:
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-13 16:01:00
我只記得以前有看過把ワンスロー翻成one slow的,然後我就下決心要自己學日文不依靠翻譯了
作者: TARORO6575 (楚良)   2020-06-13 16:08:00
魚住那邊也是翻譯的很經典
作者: shuten ( [////>)   2020-06-13 16:14:00
大然一堆在那亂翻的呀...
作者: imz0723 (IMZ)   2020-06-13 16:43:00
注射針筒
作者: bye2007 ( )   2020-06-13 20:01:00
討論過很久了 其實近年出的新裝版 翻譯有再修正完全版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com