如題
雖然應該LAG了十幾年,不過還是想講
佛地魔也就是在佛門禁地中,仍能來去自如的混世魔王
這個翻譯是不是其實挺神的?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-06-14 08:28:00跩哥也是
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-06-14 08:29:00我覺得要叫巨龍馬份比較潮
作者:
STRO (LKK)
2020-06-14 08:29:00蓋世太保
作者:
tnpaul (狂風藍雲雪)
2020-06-14 08:29:00AKA
作者:
Tochter (蘋果花)
2020-06-14 08:29:004
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2020-06-14 08:30:00
伏地魔
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2020-06-14 08:35:00
伏地魔是某個遊戲的玩法:-)
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2020-06-14 08:38:00刺激1995
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-06-14 08:53:00我覺得把paladin翻成遊俠更神 兩個名詞不相干 但遊俠聽起來就很強 很想出
作者:
qzmo5566 (台科馮迪索)
2020-06-14 09:11:00意若思鏡把音跟意都表達到了
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2020-06-14 09:13:00
跩哥才是那個名字配上劇中表現 神翻譯
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-06-14 09:33:00彭倩文就翻譯能手阿到了第五集之後為了搞什麼同步出版 感成皇冠編譯組
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-06-14 09:34:00結果整個都爛掉了 幹你皇冠 爛出版社每年書展都不去 邱三小
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2020-06-14 09:35:00魯霸、芽菜覺得都挺符合形象的
作者:
NemoWu (伏龍 睡虎)
2020-06-14 09:43:00在D&D系裡 遊俠是Ranger Paladin通常是翻成聖騎士
作者: masamune1019 (masamune) 2020-06-14 09:58:00
意若思鏡真的厲害
作者:
shifa (西法)
2020-06-14 10:00:00記得巴拉丁一般都翻成聖騎士吧?
作者: lonely235711 (lonely235711) 2020-06-14 10:08:00
台版只有馬份不能接受
作者:
ORIHASHI (38950)
2020-06-14 10:16:00對耶為何榮恩當時笑出來?
作者: MAZX (宏傑克) 2020-06-14 10:21:00
帕拉丁
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-06-14 10:21:00paladin不是遊俠 也不是聖騎士 很多翻譯只憑想像力 娛樂上沒什麼問題 其他領域就很糟糕ranger翻遊俠就是亂翻
作者:
Ttei (T太)
2020-06-14 10:59:00好像是跩哥的原文是龍的諧音吧,印象中
遊俠就超譯 因為比較帥 不然翻成護林員大概沒人要選這
職業 Strider翻成神行客也是超譯 不過就是帥啊哈利波特翻譯比較有問題的就妙麗吧 妙在哪XDD??還有東施 叫這名字感覺就醜到爆炸 但明明不是= =
作者: chiaki0611 2020-06-14 12:53:00
Hermione中間有妙啊 不過赫不見了妮還變成麗
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-06-14 14:28:00整部翻譯都不錯啊 妙麗比音譯好很多
作者:
lazulum (lazulum)
2020-06-14 15:30:00妙麗不就是是自己想出來的嗎當初翻荷米恩現在也會有人說翻的好啦