[閒聊] 佛地魔這個翻譯是不是很神?

作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-06-14 08:25:13
如題
雖然應該LAG了十幾年,不過還是想講
佛地魔也就是在佛門禁地中,仍能來去自如的混世魔王
這個翻譯是不是其實挺神的?
作者: a000000000 (九個零喔)   2020-06-14 08:28:00
無感
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-06-14 08:28:00
跩哥也是
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-06-14 08:29:00
我覺得要叫巨龍馬份比較潮
作者: STRO (LKK)   2020-06-14 08:29:00
蓋世太保
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2020-06-14 08:29:00
AKA
作者: Tochter (蘋果花)   2020-06-14 08:29:00
4
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2020-06-14 08:30:00
伏地魔
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-06-14 08:33:00
不能說的辣個名字
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2020-06-14 08:35:00
伏地魔是某個遊戲的玩法:-)
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2020-06-14 08:38:00
佛粉教主噓
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2020-06-14 08:38:00
刺激1995
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2020-06-14 08:53:00
我覺得把paladin翻成遊俠更神 兩個名詞不相干 但遊俠聽起來就很強 很想出
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2020-06-14 09:00:00
我覺得意若思鏡翻譯比較強
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2020-06-14 09:03:00
縛蒂磨
作者: ringtweety (tark)   2020-06-14 09:05:00
裡面我覺得最神的是意若思鏡
作者: qzmo5566 (台科馮迪索)   2020-06-14 09:11:00
意若思鏡把音跟意都表達到了
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2020-06-14 09:13:00
跩哥才是那個名字配上劇中表現 神翻譯
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2020-06-14 09:33:00
台版翻譯真的都還蠻不錯的
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-06-14 09:33:00
彭倩文就翻譯能手阿到了第五集之後為了搞什麼同步出版 感成皇冠編譯組
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2020-06-14 09:34:00
如果當初不是這個譯者翻,說不定到時候西洽上會有
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-06-14 09:34:00
結果整個都爛掉了 幹你皇冠 爛出版社每年書展都不去 邱三小
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2020-06-14 09:35:00
「為什麼哈利波特在台灣不紅」之類的文章
作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-06-14 09:35:00
魯霸、芽菜覺得都挺符合形象的
作者: NemoWu (伏龍 睡虎)   2020-06-14 09:43:00
在D&D系裡 遊俠是Ranger Paladin通常是翻成聖騎士
作者: Annatiger (安安)   2020-06-14 09:54:00
跩哥真的有讓人跟榮恩一樣笑出來
作者: masamune1019 (masamune)   2020-06-14 09:58:00
意若思鏡真的厲害
作者: shifa (西法)   2020-06-14 10:00:00
記得巴拉丁一般都翻成聖騎士吧?
作者: lonely235711 (lonely235711)   2020-06-14 10:08:00
台版只有馬份不能接受
作者: ORIHASHI (38950)   2020-06-14 10:16:00
對耶為何榮恩當時笑出來?
作者: MAZX (宏傑克)   2020-06-14 10:21:00
帕拉丁
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2020-06-14 10:21:00
paladin不是遊俠 也不是聖騎士 很多翻譯只憑想像力 娛樂上沒什麼問題 其他領域就很糟糕ranger翻遊俠就是亂翻
作者: Ttei (T太)   2020-06-14 10:59:00
好像是跩哥的原文是龍的諧音吧,印象中
作者: lifehunter (壟天)   2020-06-14 11:22:00
遊俠就超譯 因為比較帥 不然翻成護林員大概沒人要選這
作者: tedandjolin (瀟湘)   2020-06-14 11:23:00
最近一直亂告人
作者: lifehunter (壟天)   2020-06-14 11:23:00
職業 Strider翻成神行客也是超譯 不過就是帥啊哈利波特翻譯比較有問題的就妙麗吧 妙在哪XDD??還有東施 叫這名字感覺就醜到爆炸 但明明不是= =
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2020-06-14 12:28:00
佛地魔要被清算惹
作者: chiaki0611   2020-06-14 12:53:00
Hermione中間有妙啊 不過赫不見了妮還變成麗
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-06-14 14:28:00
整部翻譯都不錯啊 妙麗比音譯好很多
作者: lazulum (lazulum)   2020-06-14 15:30:00
妙麗不就是是自己想出來的嗎當初翻荷米恩現在也會有人說翻的好啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com