有時候跟翻譯者 身邊正在流行甚麼有關
像你說的 魯蛇 就是一個例子
對 我也很肚爛這種翻譯
靠
當年我好不容易二級了 都找不到兼差的翻譯(以前聽說二級就可以
真的能做譯者的 一堆翻出這種鳥東西
隨著時間和流行的不同 陳水(欠扁) 粉(很) 醬(這樣)
美眉(妹妹 姑娘之類 對我也很肚爛這個)
現在的各種網路用語 流行話 也不用說
偶爾看的到
讓人看了很不高興
順帶一提
我是很不屑 "月色真美" 這個翻譯的
補充
他能這樣翻 不是他多厲害 而是靠他的名氣 他才能這樣翻
就跟某個XX 的文章一樣 第一段 可以只有三個字
這不是這個XX有多厲害
就是靠他的政治正確 他才能這樣亂寫
還能被拿去強迫教給學生
國文老師還要強調 只有他才能這樣寫
學生們寫作文 不能一段只有三個字
其他
我很討厭日本的 WEI 系
講話烙一堆英文 還言不及義 兩隻手還要轉來轉去
我在看果青時 很想扁那個他校的會長