[閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起

作者: b1688500   2020-07-02 13:38:43
《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽
http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/
PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲,
相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰鬼
》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。
由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新的
遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega 的
在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應該
會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初め
から」或是單純的NEW GAME。
Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little...
off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full
game! For the record, more standard JP for menu terms is:
Continue - 続きから
Load - ロード
New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx
— Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020
Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望這
只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這樣
。」
《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊戲
內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音,
同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心。
此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角境
井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我們
的第一手體驗報導!
作者: qqq60710 (BUSTER)   2020-07-02 13:41:00
全新的遊戲 www
作者: egg781 (喵吉)   2020-07-02 13:42:00
做這個風格沒請日本顧問之類的嗎?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-07-02 13:42:00
Google翻譯:怪我囉?
作者: globe1022 (肉食兔)   2020-07-02 13:43:00
大概外包時忘了給這段,公司就直接給谷小姐翻就算了
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-02 13:45:00
做的是別的遊戲就算了 這款設定是在那個國?
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-07-02 13:46:00
我也覺得是翻譯外包沒包出去,然後負責人怕被罵就自己翻w
作者: dieorrun (Tide)   2020-07-02 13:47:00
中文照慣例應該會跟著英文原版
作者: egg781 (喵吉)   2020-07-02 13:49:00
阿我就怕被罵啊
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-02 13:49:00
原來不是日本遊戲
作者: dieorrun (Tide)   2020-07-02 13:50:00
不過應該是UI有這個問題而已 畢竟配音過總會經過監修
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-07-02 13:52:00
歐美做的日本遊戲吧
作者: waijr (時差13HR)   2020-07-02 13:52:00
日本應該超多翻譯人員的吧 翻的2266像用google翻譯是怎樣沒預算嗎?
作者: john29908 (雪飄無音)   2020-07-02 13:53:00
啊我就怕被罵嘛
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-07-02 13:54:00
全新 全破!
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-07-02 13:54:00
原來是用估狗翻譯XD 想到NS之前中文也有一家很像孤狗翻的 我記得這片也是索尼本家 跟老大要幾個翻譯不過分吧
作者: CloudVII (克勞德)   2020-07-02 13:59:00
辣雞機翻 結果真的變成美國公司了 出這種包很扯
作者: JETPOWER (TIGRA JET)   2020-07-02 14:00:00
還敢外包啊
作者: RDcat (Giro)   2020-07-02 14:01:00
歡迎公司
作者: dos32408 (hank)   2020-07-02 14:03:00
10/10
作者: liner1989 (liner)   2020-07-02 14:04:00
只是選單也不用太拘泥形式吧,仙劍的選單也都是什麼新的開始舊的回憶前塵憶夢之類的
作者: CloudVII (克勞德)   2020-07-02 14:05:00
選單都這樣了 你還期待裡面會翻的比較好?
作者: tp950016   2020-07-02 14:09:00
用Google翻譯也太好笑
作者: AirPenguin (...)   2020-07-02 14:09:00
這哪是形式問題
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-07-02 14:16:00
啊我就怕被罵阿
作者: Litan (*N)   2020-07-02 14:18:00
歐美人做的日本遊戲,怕
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-07-02 14:19:00
原來不是日本遊戲啊 笑死
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-07-02 14:22:00
這是美國人製作的日本歷史遊戲
作者: kobe30418 (謝小笨)   2020-07-02 14:24:00
英文翻譯成日文 應該由日本人來翻 不然是歧視
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-07-02 14:26:00
跟D3P發行的遊戲有得比
作者: GIGAADSL (GIGA)   2020-07-02 14:27:00
還有點時間,外包翻過用更新dlc補正吧
作者: k721102 (口口口口口口)   2020-07-02 14:32:00
該不會連劇情也....
作者: kramasdia (New~~)   2020-07-02 14:33:00
翻譯不落俗套 10/10
作者: darren2586 (Darren)   2020-07-02 14:33:00
創新體驗 10/10
作者: dieorrun (Tide)   2020-07-02 14:38:00
與其說歷史遊戲 不如說是一群崇拜黑澤明想做武士殺陣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com