作者:
NARUTO (鳴人)
2020-07-07 23:29:02https://i.imgur.com/2slcw6h.png
動畫《寶可夢》
https://i.imgur.com/pW3Yj1E.jpg
中文版標題從與日文版風格相同以及一樣沒有副標的《寶可夢》
變更為英文版風格的《寶可夢 旅途》
不懂明明就沒有副標題
為什麼還要加上「旅途」兩字?
而且新標題很醜
上次系列全稱《精靈寶可夢》變更為簡稱《寶可夢》
也是因為跟著英文版的緣故
結果韓國還是可以和日本一樣使用全稱《精靈寶可夢》
可以改回來《精靈寶可夢》嗎?
配合英文的Pokemon journeys吧雖然我覺得很無謂
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-07 23:39:00我是覺得有個副標跟無印做區分也好啦 可是這真的不好看
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-07-07 23:45:00旅程的終點
作者:
maki520 (makiwanf)
2020-07-07 23:47:00這就是天竺嗎 不給力啊老師
作者:
dotZu (良牙)
2020-07-07 23:48:00這不見得是曼迪的鍋吧,有可能是原廠方面的要求啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-07 23:57:00無印就叫神奇寶貝啊……早就有區分了。我認為是原廠惹的。自從他們改名寶可夢以後,就沒少搞事。
其實第一張的寶可夢字樣設計的蠻好看的不懂為什麼要改回去
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-08 00:08:00是要為了強調小智跟RED是不同人嗎XD...
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-07-08 00:12:00
原廠認為這樣比較好 99%認真地認為是這樣地區版權比較好申請寶可夢是整體IP 旅途指的是這部動畫這樣
現在改的版本就是更名後遊戲Logo使用的字樣我知道第一張是參照日本那邊做的啦XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 00:25:00反正官方正式翻譯都好棒棒不是嗎?支語也一樣吞下去了啦。
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-08 00:34:00
旅途兩個字感覺是用Word做的==
作者: yuxxoholic 2020-07-08 00:52:00
無所謂,都很醜
作者: f871114 (大漠蒼鷹) 2020-07-08 05:09:00
寶可夢 世界
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2020-07-08 06:14:00把設計師氣到中風初始包
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2020-07-08 09:15:00
好醜
作者:
tim8333 (悠閒。)
2020-07-08 09:17:00台灣奇葩翻譯 正常發揮
作者: AirForce00 (丹陽P) 2020-07-08 10:45:00
從夢工場變成摩爾莊園的概念
作者:
key0077 (冷風)
2020-07-08 13:00:00明明藍字就很好看