作者:
Manaku (manakU)
2020-07-08 00:27:00※ 引述《VeryGoodBoy (低端男孩)》之銘言:
: 聽過一個網路說法
: 因為當初翻譯的人的兒子名字有"傑"
: 所以就把獵人的小岡翻成小傑
: 這也太誇張了吧
: 整個音跟譯都差超多
: 這件事是真的假的?
我記得漫畫雜誌這類翻錯的譯名很多
像葉王被一開始翻做豪
宇智波鼬也被翻成伊太刀
後來都有更正
小傑翻譯錯誤 編輯部也承認過了
(那網路傳言的來源就是讀者和編輯Q&A的問答 譯者有小孩叫小傑是編輯的假設)
但不知道為什麼就是遲遲不改
大概是主角比較不能更動吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 00:28:00翻譯:誰知道他在說鼬的哥哥啊,照翻錯了嗎
作者:
medama ( )
2020-07-08 00:28:00當年雜誌也是搶快的第一手資訊 忙中有錯難免不過葉王/豪 伊太刀/鼬都是同音 傑/剛卻不是同音 滿怪的
同音字 是能接受的誤差範圍 有時候就是作者比較晚才放漢字 莫名其妙的是那種 選字或音譯都扯不上邊的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 00:31:00鼬有出現過漢字嗎?我怎麼記得連宇智波都沒有出現漢字過。
2020-07-08 00:31:00
音譯至少有做好工作,扯不上邊的真的莫名其妙
不知道 我知道的有魔法老師的 一個絕招 超晚放漢字的那時連翻譯都鬧變扭了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 00:34:00我計得在死神很晚的某話封面看到吉良逸鶴這書法字
作者: powerup (東刀輪一流) 2020-07-08 00:34:00
還有那個經典中二的星爆氣流斬 也是好幾年後才放漢字
作者:
codyDL (小啾啾號)
2020-07-08 00:35:00沒錯 有些漢字根本超晚出來 只好先自己翻
作者:
Valter (V)
2020-07-08 00:35:00超晚放漢字的經典不就星爆氣流斬
作者: powerup (東刀輪一流) 2020-07-08 00:35:00
變成超鳥的西瓜流連擊.....乾不如不要放....
作者: keruma (我要冰枕) 2020-07-08 00:38:00
晚放漢字翻譯真的沒轍啊XDDD
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-07-08 01:22:00是星光連流擊
編輯部當時是很不要臉的說:小傑也很可愛啊哪有承認錯誤?
作者:
P2 (P2)
2020-07-08 05:42:00那兩個是港譯吧 也沒有改
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2020-07-08 07:54:00天龍馬份?
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2020-07-08 09:02:00SLB應該算刻意找罕見用法,「神秘經典」才是一絕
Nanoha那個譯者有在討論區承認他是故意亂翻的了因為他覺得「自己找來」跟他討論怎麼翻比較好的鄉民「很煩」
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2020-07-08 10:57:00青眼飛盤龍,黑色放射能
那不是假設 是事實rockmanx52的推文是正解