作者:
senma (ライフ☆ライン)
2020-07-08 08:09:29台灣的譯者真的很愛自己亂改名
像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』
原本的發音應該是『希爾凱』
但譯者自己認為原發音不像女生的名字
就自行幫角色『正名』
連音譯的東西都能這樣胡搞
簡直侮辱專業
為了信雅達就有一堆理由用原文寫羅馬拚音→音譯亞絲娜
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:19:00不滿意譯名是一回事 但不滿意就說人家汙辱專業 這種想法也未免太自以為是了吧
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:20:00就我看來你舉的例子至少是有它背後的邏輯在那邊啊
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:22:00邏輯在哪?我沒看見啊
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:22:00他不是說了嗎 他「覺得」這個名字聽起來不像女生啊
作者: louis00548 2020-07-08 08:23:00
這種譯者還能有工作,真爽
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:23:00你批評他的「他覺得」 完全OK啊 但他會做出這樣的決定恰恰是因為他有了其專業上的考量
如果翻譯都只需要照發音照字面翻那這世界就不用翻譯人員了只需要google小姐就好
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:24:00我只是對這篇最後那句「汙辱專業」很反感
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2020-07-08 08:24:00我覺得所有女角都要翻譯成我婆
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:26:00我不覺得「認為原發音不像女生的名字所以改名」有什麼專業考量啦,那感覺跟多啦a夢翻成小叮噹一樣的等級
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:26:00就是因為坐在這個位置上卻做出不合這個位置規矩的事 才會被說是侮辱專業不是嗎
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:27:00翻譯能照你譯者的個人好惡去亂動的嗎?人家原名就在那邊
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:28:00人家的原名就不是中文 你要怎麼用人家的原名?麥可喬丹或米糕左敦 哪一個是michael jordan的原名??
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:29:00你要用中文寫出不是中文的名字 就是不可能的事情
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:29:00
打馬虎眼誒 佐敦跟喬丹都是音譯 跟原po舉的例又不一樣
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:30:00對,所以翻譯名字要盡可能擬似原音,或是擬似原意
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2020-07-08 08:30:00希爾凱翻譯成希凱爾比較像是麥可丹喬了
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:30:00我自己是很寬鬆 不管怎麼翻 只要譯者有他的道理 我都接受
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:30:00原來原名不是中文就可以在翻譯時隨意調換音節
今天要Jordan變成喬峰才能跟原PO的例子有可比性
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:31:00那跟西爾凱又像了?想想李慕之 如果在某個時空背景下 為了符合當地民情把
覺得沒有專業那就去投書抗議啊躲在這裡罵 譯者的名字都寫再書後面不會自己去查
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2020-07-08 08:31:00名字這種東西也要看信雅達?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:35:00結果來說希爾凱也不會不像女生名字 這明顯就是譯者的主觀
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:36:00所以說啊 你可以說他的主觀判斷很爛沒關係啊但他會這麼做 是因為「他認為」這樣翻比較像女生推一百步講來說好了 是他「自以為的專業意識」讓他這麼做
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 08:37:00看推文本來想說什麼,但還是笑好了。(笑)
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:37:00如果他完全沒意識到這件事 就純靠音譯 或許根本不會被罵但正是因為譯者意識到自己的專業 所以才會做出這樣的判斷像上面有人說的 你不滿意他的判斷 可以寫信給出版社抗議
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:38:00
啊主觀很爛不就代表他專業判斷很爛 正版代理還做這種自以為是的爛判斷被說不尊重自己專業也是剛好而已
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 08:39:00我靠 那我下次是不是也可以拿我覺得主角說這句話不合他的個性當理由 整句換成我喜歡的? 這是不是也可以當成翻譯專業判斷?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:39:00你說他的專業判斷很爛 我覺得也是很合適的批評啊
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:39:00這就不符合你說的基於當地情況所做的改動了 搞不清楚自己語言文化會怎麼看 就跟翻美劇看不懂俚語亂翻一樣 根本是不專業的表現
這種翻譯理由都可以護航,難怪台灣翻譯書水準越來越差
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:40:00他正是意識到自己的專業 才會做出這樣的舉動我沒護航啊
所以小傑譯者避免跟神奇寶貝的角色撞名,出於對推廣及銷售的專業考量,決定用跟原文音譯不相近的中文,這樣你也可以接受嗎?
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-08 08:40:00
就侮辱專業啊 這也能護
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 08:41:00直翻哪會被罵偷懶..哈利波特等等一堆都是直翻好嗎?!不
作者:
olkl1234 (大廚鞋斑肉)
2020-07-08 08:41:00我沒有釣魚 只是把餌放下去
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:41:00我就沒護航啊 我又不看這部作品 他翻得好翻得爛我根本不
作者: yakumo04 2020-07-08 08:41:00
Schierke念起來不像希爾凱不然像什麼= =
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 08:42:00吵翻譯是不是季經文阿?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:42:00在乎 我只是反對用「汙辱專業」這四個字
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:42:00
這種自以為是的無理判斷就跟侮辱自己專業沒兩樣啦
專業的話 應該是要改字吧 好比希爾凱->希兒愷 之類的
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:43:00回答pengpenglin 如果是那種理由我覺得就可以接受如果是私心 那就是汙辱專業沒錯
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:44:00最一開始那篇也有人提是避免撞名
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 08:44:00小剛/タケシ/Brock 類似的例子一卡車阿,這檔事說真的原廠
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:44:00根本一堆人犯錯時會用的藉口 你的業務被一個人搞砸 他辯解說是因為某某理由而這麼做 你會比較消氣嗎
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2020-07-08 08:45:00就侮辱專業啊 如果名字有涵義的你改掉了誰看得出來
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:45:00只要理由合情合理都可以接受啊 為啥不接受如果名字有含意 像是某些預先埋好的伏筆 結果因為翻譯失真 那就是譯者沒做好他的工作 但大多數這種情況也不是譯
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 08:46:00小剛撞名那個說實在不是譯者該考量的吧 應該編輯部之類的去煩惱 不然小槓之類的其實也很可愛阿
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:46:00者「不專業」導致的就是了
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:46:00中文字博大精深 就像上面提的 你換個字都好過調換順序
作者:
loking (J)
2020-07-08 08:47:00好奇哆啦a夢 小叮噹 銅鑼衛門大家喜歡哪個翻譯
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:47:00如果換個字就能找到更好的譯名 那是好事一件啊 代表你們
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 08:47:00小叮噹....
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-08 08:48:00怒羅衛門辣
小剛那個 退而求其次 不用剛 用宮 這種也是能接受的
作者: jim99952 (小焰) 2020-07-08 08:48:00
怕撞名好扯XD...所以香克斯變成更菜市場的傑克到底是
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:48:00在這個例子上比譯者更專業 但也不代表他「汙辱專業」
意譯上銅鑼衛門最好 不過哆啦a夢是官方要求全球同唸法
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:49:00
笑死 你倒是說說看你不專業的含義好了 看起來我隨便改只要丟個鳥理由你都沒問題啊
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:49:00再說一個為什麼我反對用「汙辱專業」這四個字的理由好了假如現在出來一個譯名大家也都算滿意 但哪一天又有其他人
至少還看得出來是從Gon而來 音沒有偏 這種改法都好
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:50:00發現更合適的譯名 那使否代表原譯者「汙辱專業」呢?
Schierke這個名字是跟女巫有關的 亂改還敢提專業
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:50:00所以當進擊的巨人出現尤彌爾 明顯在捏他北歐神話時 譯者覺
作者:
Kerere (修口)
2020-07-08 08:51:00我沒有釣魚 我只是把餌放下去
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:51:00那就是不專業啊 但也不到汙辱專業的程度
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 08:51:00Hermione —>荷麥魔茵?
不是阿 你都說不專業了 那對其他職業譯者來說 你還能站在那個位置 還真的跟汙辱專業87%像
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 08:52:00其實翻譯名詞類還要考慮到好不好記的問題啦,不單單只是音譯那麼簡單
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:53:00翻譯終究就不可能100%翻過來 你翻的有60分的水平 另一個人來翻有70分的水平 那難道第一個人就是在汙辱專業嗎
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 08:53:00對給小朋友看的書而言,妙麗這個名字比荷麥魔茵好太多了
這都還沒考慮到更難的整個句子 整篇文章的整體性翻譯只是稍微單純的人名翻譯
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:54:00能力不足就該回去重學了 硬要佔著那個位置跟侮辱專業有什麼差別
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 08:54:00哈利波特裡面的英文名字皇冠都有好好想過怎麼翻比較好,不完全是你說的音譯而已這篇作者應該連相關工作經驗都沒有吧......
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:56:00最好的例子應該是大亨小傳從以前到現在的各個版本70年代的大亨小傳 以當年來說算翻得超神的但放到現在 讀起來卻會有點生澀
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:57:00翻譯用字的藝術這應該算基本了 就算真的沒想到可以這樣翻被網友糾正了也可以趕快修正 我以前看賈修連載也常出現這個月某人名某咒語翻不好被罵 下個月或下次出場就換翻譯然後加註解的 這都不是不能做的事
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:57:00所以大亨小傳會一直不斷的被重譯
作者:
kougousei (kougousei)
2020-07-08 08:58:00翻譯沒規定要純音譯啊....
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:58:00因為是名作 每個版本的譯者都盡可能在符合當代用語的情況
作者:
SkyPlus (Sky)
2020-07-08 08:58:00突然想到這種姓氏要符合性別的時候,會不會後來出現不同
名詞/人名音譯意譯 這都可以個別討論 但我覺得名字換
作者:
SkyPlus (Sky)
2020-07-08 08:59:00性別兄弟姊妹,結果兩人姓氏被迫翻成不一樣?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:59:00不只當翻譯 各項專業都一樣 要有做到最好的堅持 不是錯的東西就放給它爛下去
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:59:00從現在的角度去批判7080年代的譯本當然是不洽當
作者:
MAGICXX (逢甲阿法)
2020-07-08 08:59:00其實 妙麗的台翻 我真的覺得怪.....
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:00:00我提時空環境 是因為我前面提到 沒有100分的翻譯
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:00:00「不像女生所以改名」我也覺得超不專業的
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-08 09:00:00名字翻譯也能牽拖時空背景也是滿屌的
不像女生改名這點還好 但做法是"把名字念法換個位置"?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:01:00但在當時要讓人名都變成中文名字的情況下 算是合理的作法
作者: iop19880107 2020-07-08 09:01:00
怎麼看這就侮辱專業阿 這也能護航
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 09:01:00シールケ變希凱爾 把音換位置哪裡有信達雅了
作者:
boinslime (boinslime)
2020-07-08 09:02:00這也能扯時空背景不同喔
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:02:00我從頭到尾說的就是不該用汙辱專業這四個字 我沒說他翻的好
所以為啥不去跟譯者說要在這裡噴 在這裡噴也改不了啊
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:03:00就連貞德這種名字都能簡單看出來當初是怎麼翻的 亂換音節是不想讓大家知道原文還是怎樣?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:03:00你不喜歡 去跟出版社說啊 你覺得他專業度不夠 也很OK啊
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 09:03:00信達雅完全沒符合 不是污辱專業是什麼
某樓真的邏輯大師。譯者憑自己主觀好惡去更動作品,分明抹殺了其他譯者為翻譯精確做的努力,這不就是侮辱專業嗎
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:03:00嗯...所以你從頭到尾就是糾結在「汙辱專業」這四個字嗎
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:04:00貞德也很莫名啊 甚至還會出現貞德達爾克這種超莫名的全名但我也不會覺得翻成貞德的人在汙辱專業
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:04:00你好像對這四個字的反應有點過激...?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 09:04:00不要偷換概念好嗎 貞德本來就pass 他又沒換音節
我也不解為啥要對這四個字反應那麼激烈 何況我覺得就
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:05:00那是汙辱了譯者本身對翻譯的專業,說實話我不懂為什麼你這麼憤慨耶
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:05:00我就完全沒看過這部作品啊我討厭任何人在不對的場合用汙辱專業這四個字
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:06:00那麼這四個字前後其實是有主詞受詞的,並不是地圖炮
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:06:00任何情況下 我都先預設在特定位置的人有其專業
作者: akles111 2020-07-08 09:06:00
反正生氣的點是汙辱,譯者只是感覺不像女名改自己感覺
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:06:00今天我下廚 我丟了一隻老鼠進去因為我覺得這樣會更美味 這是我的專業考量 你不能說我侮辱專業
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:07:00V大說得很好啊如果你的專業告訴你那樣做會更美味 那當然是對的啊
就是侮辱沒錯 如果你也幹翻譯你能容忍自己被跟機翻相提並論嗎 更不用說機翻的邏輯可是比那些自我感覺可靠多了
不用當翻譯 也能幫翻譯說話吧? 會說汙辱翻譯 就是幫
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:08:00機翻也是接近汙辱專業沒錯 因為就是一種自以為可以速成
作者: iop19880107 2020-07-08 09:08:00
那譯者夾帶私人情感翻成小傑 哪裡用到專業了?根本不用懂日文阿,我只要把角色換成我所有親戚的名字就好,這不叫侮辱專業叫什麼
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 09:08:00好了 好了 把餌放下去 不要拉釣竿就不算釣魚 大家可以回家了
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:09:00丟地溝老鼠不是專業,是犯罪了吧
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:09:00用私人的情感翻成小傑 就是不把自己的專業當專業的行為
作者:
shonbig (香檳)
2020-07-08 09:09:00試申論5000字何謂專業
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 09:09:00一大早就充滿歡樂的氣息,果然暑假到了。XDD
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:09:00小傑那件事情有證實嗎?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:10:00你菜單上就寫說你賣的是老鼠 會買的人當然是相信你的專業能把老鼠變得好吃
作者:
ogami (花組歐嘎米)
2020-07-08 09:10:00上一個批評翻譯被告上法院的 問日文支支吾吾答不出來 希望這串批評的程度有好一點 加油
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:11:00漢字又不一樣吧 他本來的名字就是漢字 那有很高機率就是翻譯的人讀錯
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:11:00劉昴星那個我覺得單純是認錯字...........
作者: Nitony 2020-07-08 09:12:00
那些大大們工作上如果沒有一百分,也是在污辱那份行業。
嗯...雖然不是認同你說法 但我大概懂你意思了......
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 09:13:00譯者翻兒子名字的那個也只是都市傳說而已,根本就沒有根據好嗎?
作者: ahrish 2020-07-08 09:13:00
一堆宅宅在這討論罵一罵還不是乖乖看,吵什麼吵
作者:
REDF (RED)
2020-07-08 09:14:00就是污辱專業啦 笑死
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 09:15:00你的reference是ptt網友聽說嗎?
擅自更改角色名稱,是在挑戰作者嗎? 超出翻譯本分了
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:16:00可是今天我沒在菜單事先講我有加這個 完全是我的一時興起就像人家亂換音節也沒有當場講原文是什麼這樣改的理由為何
作者: tottoko0908 2020-07-08 09:16:00
某人肯定因為侮辱專業這四個字受過委屈吧哈哈哈哈
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:17:00現在翻譯都要經過版權授權方同意好嗎 我不清楚這個例子但V大確定他們沒有經過原作同意?
我工作沒做好也很常被罵專業性不足,抗壓性好一點好好改正才是正途
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:18:00kevin大講得就更好笑了 任何翻譯終究都不是本來的名字
我知道啊,不然怎麼叫翻譯,但音譯就是要照著發音翻啊
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:19:00要沒有爭議不就1.官方正名 2.直接用官方原音+原文字
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:19:00音譯就只是接近的其中一種方式啊 不代表全部
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:20:00齊格飛的日文 這個飛又是哪來的 這也是一樣的問題吧
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 09:20:00至於擅自更改角色名,人家官方認可你也沒辦法,戰女的昴錯字翻成昂,官方認證的
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:20:00看他們有沒有講啊 雖然有時候我覺得日方也懶得管就是
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:20:00再回到這篇的例子 譯者「他覺得」直譯不像女生 所以找一
不照發音シールケ翻成希凱爾,那不叫音譯了好嗎,我覺
原來為了我覺得亂改名字叫專業啊那對岸的廣電總局應該超專業
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-08 09:20:00seagate 好像某家硬碟w?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:21:00他這麼做不見得對 但他是再和你們同一種思維下去做的努力我覺得這樣最起碼也不該被說汙辱專業
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:21:00齊格飛也有人翻作齊格弗里德 但至少沒有人翻成齊飛格
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 09:21:00我是覺得翻譯文學官方統一「名詞」從頭到尾一致就還好
作者:
twic (Mr.song)
2020-07-08 09:21:00我覺得可以叫希爾可
作者: leoxhu (leoxhu) 2020-07-08 09:21:00
大概可以理解H,「只是剛好聽過某領域的一點皮毛,接著遇到某件事跟自己理解的那點皮毛不同/不順自己的意,就直接開噴侮辱專業,完全忽略該領域內其他需要考量的因素。」
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:23:00推leo大 我非常看不順眼那樣的行為
好啦沒汙辱專業,因為希凱爾是改名,不是翻譯,沒用到專業,也無任何專業考量
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-07-08 09:23:00你拿希凱爾這種例子整套哈利波特裡都是
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:24:00賈修的主角清麿就是跟日方討論決定翻成清人 這他們就有說並且大家也都能理解 因為麿這個字真的就是讀不出來
作者:
wind004 (Dionysus)
2020-07-08 09:24:00翻譯追求信達雅 這個譯名有好好努力去做到這點嗎?沒有的話差不多就是侮辱專業了吧?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:25:00只要譯者是「想要」朝這個方向努力 我就不會說汙辱專業
廢話 照這個道理那些叫癌症病人到山裡挖草藥的也是有專
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:25:00台灣的翻譯主求信達雅, 中國那邊照音翻的比較多就是了
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:26:00明天過後vs後天
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:26:00明天過後我覺得就是很神的翻譯
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:27:00哈利波特, 跩哥:
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:27:00綴歌表示XD
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2020-07-08 09:27:00有時候也不是翻譯的鍋,老闆主管覺得譯的不好,沒有他的意思就會叫你改QQ
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 09:27:00
草藥去藥草店買比去山上挖可能方便一點
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:28:00Hermione 怎麼翻譯成妙麗的...
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:28:00世上有多少的腦殘錯誤是某個人「想要」做什麼而造成的的確有些不是啦 一種叫不可抗力 另一種叫思覺失調
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:28:00跩哥音意都有到就是了
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:29:00我對馬分這個翻譯比較看不慣就是,常見的是馬法伊吧
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:29:00所以就像很前的有人說的 你覺得不好 那就去反應啊
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:29:00Bellatrix Lestrange 貝拉· 雷斯壯
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:30:00跩哥這個翻譯小時候看電影完全可以理解榮恩為什麼秒笑
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:30:00翻譯不照原本翻 又不是只有單純調整音節的問題
作者:
aa08175 (Q小賢)
2020-07-08 09:31:00這專業的基礎在哪裡? XDDD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:31:00某R八成覺得特務P翻成泰瑞也好棒棒,反正有一句專業考量免死金牌ㄏ
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:32:00哈利波特翻譯都很神啊 Sirius Black 天狼星 布萊克
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:32:00有些電影還很喜歡改中式人名 像傑克史派羅→史傑克
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:32:00我從來就沒說好棒棒吧 翻得不好當然可以批評啊但翻得跟自己想得不一樣 就說人家汙辱專業
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:32:00人名省略音節可以接受,對調音節就很少見了,我覺得不行
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:33:00胖虎被酸過啊,明明是巨人隊的梗中翻變成死對頭虎隊www
作者:
polanco (polanco)
2020-07-08 09:33:00這年頭護航還要假裝自己很中立理性 ㄏㄏ
好奇怎樣的情況才能用侮辱專業這個詞,還是說你從不用
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:34:00本文舉的例子是有三小考量?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:34:00我上面不是說了嗎 如果小傑這個譯名是譯者自爽 那就是汙
省略音節還行 哈利波特很多是這種情況 這跟對調兩回事
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:35:00辱專業 汙辱專業是指不把自己的專業當一回事
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:35:00大雄這翻譯不也是莫名其妙嗎XD のび太 怎麼翻譯
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2020-07-08 09:35:00多拉A夢翻成小叮噹我還真不覺得有啥大問題就是了
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:37:00安薩也參戰了嗎(驚
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:38:00我是覺得這對同行來說就是一種侮辱了 今天你犯個鳥錯誤 對外宣稱這是你的專業考量 就像在跟大家說這職業就是這麼廢不氣死才怪
翻譯主觀完全沒問題 只要讀者懂就好 國外中翻英也是簡化
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:38:00所以原PO這個例子你哪裡看出來是「錯誤」呢
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:39:00劉昴星寫成劉昂星 這就是錯誤 但語種根本不一樣 你要怎麼
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:39:00大雄應該要翻成阿康比較好,取名原因說希望他能健康成長
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:39:00中翻英就是另一回事了,建議不要拉進來一起講
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:40:00劉昴星是漢字錯誤阿,又沒人說它對w
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:40:00上面也有人提到的妙麗 在V大心中是否也是錯誤呢?
作者:
moers (MOラブリ~)
2020-07-08 09:40:00難怪在台灣犯錯都要找一堆藉口就是不認錯 總有粉吃的下
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:41:00我提劉昴星只是要表達 你能說錯的情況幾乎只有語言一致的這種情況下
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 09:41:00搞不好人家譯者覺得劉昂星比劉昴星更像中國名字 我懷疑有人不尊重專業
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:41:00音節差太多 理由無法讓人接受 這不是錯誤是什麼?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:41:00不是不按音譯是錯,是你明明照音譯走卻因為個人喜好直接打破音譯規則,你直接走意譯誰會糾正你這點,偷換概念?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:42:00不過我不是做翻譯和校稿的, 真的有資格譴責的我想只有同行
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:42:00就像朱學恆因為不會念,所以奇爾丹翻成瑟丹
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:42:00我看不出來是個人喜好 你們能通靈知道譯者的喜好?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:42:00人家說音譯亂調換,你用意譯或漢字轉換說它們也沒照音譯規則,啊不就好棒棒
哈利波特我記得當初譯者有說這本書定位在童書 三音節名字不好記所以才改
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:43:00是啊 只要給出理由 我都能接受 我也接受有人會不接受
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:43:00就是你真的去跟外國人聊烙印勇士, 你也不會說 西 凱 爾
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:43:00還有Isildur翻成埃西鐸,可是其實那個I要唸短音
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:44:00中華一番那只是時代問題 以前大家不會查 又從童年紮根到現在 嘟嘟及第十全什麼的也懶得計較了 要是放到現在還不炎上
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:45:00孫達陸:
若跟日本人聊烙印勇士,提到シールケ,我搞不好會滿頭
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:45:00妙麗順序至少沒調換,你要噴他把H音修掉也行啊,比爛喔www
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:46:00不會有人用中文轉換成日文50音去念吧....
作者:
shonbig (香檳)
2020-07-08 09:46:00講那麼多,板上的哪位業界人士去把當年的翻譯抓出來解釋一下就了結了
音譯這種路人都能隨便翻的東西是能看出什麼專業啦 拜託拜託 質疑專業也拿出長篇指出翻譯違背角色原意或是字句不通吧 這種小毛病就叫不專業我也是服了==
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:47:00當然最安定的翻譯就是學中國那套 一個音節去對應一個漢字
我覺得講得越來越奇怪了,這種翻譯不一定都是多年經歷的,除非是暢銷文學書,不然很可能剛畢業沒多久就去做的,說是侮辱專業不為過吧?
作者: Kirihime (國足聖僧臭腳盲僧) 2020-07-08 09:48:00
屁話一堆,像我都直接打原文
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:48:00
說實話80%以上的人根本不會在意名字跟原音有沒有一樣 我從小看航海王 誰管它叫紅髮傑克還紅髮香客斯 能讓劇情通順的翻譯比較重要吧 當然如果像哆啦a夢原作要求更改那就是另一回事了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:48:00所以你我有人是同行可以跳出來講啊, 懷疑一個人又不去證明
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:49:00差不多先生可以差不多就好不用插話
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:49:00看原文是最穩沒錯啦ww
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2020-07-08 09:49:00哪有什麼戰 XD 單純是對多啦A夢這名字很無奈而已
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:50:00多拉a夢就純音譯,還好啦XD
對啊 名字這種雞毛大小的事 沒有曲解原劇情 文句歸化通俗就是好翻譯了
作者:
VBMO (吸多會變笨)
2020-07-08 09:51:00推文一定沒看過幾本從中文翻成英文的小說 才能講得好像世界毀滅似的 照這樣講 全世界的翻譯文學都超級不專業的喔!有一版的喬峰直接翻成巨力巖山 厲害吧
好啦 那最經典的小當家是不是侮辱專業?還是不管怎麼翻都是專業?
作者: m9o2o 2020-07-08 09:51:00
我也來 污辱專業 污辱專業
什麼定位是童書都是假議題 給我從小英語教育國際接軌才是正解
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:51:00那是人家的工作, 當然算人家的專業阿...
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:51:00
就算你說作者名子有對應什麼典故也是少部分人有興趣 輝夜姬人名的典故也不會每個人都會去查
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:51:00呃,「名字是雞毛大小的事」,你確定嗎?
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:51:00阿人家要吃屎你也要?追求正確也不行?
哆啦A夢其實蠻特別的 還可以用英文字母A混在裡面 要是
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:52:00差不多先生差不多可以不用再宣傳你的差不多了
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:52:00
名字是雞毛蒜皮的小事呀 跟劇情比起來的話
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:53:00好了啦www
又不是文法或語句通順上覺得有問題才改的 他是因為不喜歡名字就直接幫角色改名耶 連音譯這麼一翻兩瞪眼的東西都可以因為個人主觀因素亂改 這不是污辱專業是什麼
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:54:00不然改成多拉耶夢好了(?
作者:
a760981 (七夜剎那)
2020-07-08 09:54:00無敵鐵金剛表示:日方說可以用喔 啾咪
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:55:00像是鄧版基於托老對名字的設定意義,把凱蘭崔爾翻成加拉德瑞爾,對應吉爾加拉德的”Galad”,不知道大家能不能接受
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:55:00正確嗎? シールケ 其實原音是Schierke
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:55:00就像腎虧谷一堆人在用,我不爽你管我
作者:
a760981 (七夜剎那)
2020-07-08 09:55:00不管啦 不照音譯翻就是污辱專業啦 阿你這麼厲害怎還在這邊嘴砲?
作者: leoxhu (leoxhu) 2020-07-08 09:55:00
總之H要強調的是「侮辱專業」跟「專業人士出錯」是兩件事。簡單來說,侮辱專業就是沒那個專業的人(如我及在場沒幹過翻譯的眾人)僅憑自己理解的一點皮毛對專業提出不完全合理的要求或批評,如:”我在網路上看材料成本才XX塊,為什麼你修要怎麼多錢”、”我朋友說頭會暈就是因為耳朵有問題,醫生你幫我安排檢查耳朵”、”翻譯人員只要會用Google翻一下就夠資格當了”;專業人士出錯應該就不用舉例了。
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:56:00這是德國的地名 國際上有正確的翻譯叫做 施爾奇
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:56:00我翻過四五次鄧版就是要把豬版垃圾譯名從腦海洗掉辣
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:56:00有些就是會影響劇情判讀 就像把跟巨人神話有關的尤彌爾這名字改成他媽都認不出來的另一組用字
作者:
a760981 (七夜剎那)
2020-07-08 09:57:00之前自稱專業的罵尖端翻譯問題結果被告還被起訴 嗯…
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:57:00我想說的是, 這個人名本來就是出自於德文
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 09:58:00對應原文或字源都無所謂,兩個都有所本
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:58:00
一個故事能吸引人的是劇情又不是名字多屌多有典故 那是錦上添花的事 小當家那個大家還不是看得很開心
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:58:00日本有自己對應的漢字都沒有正確的拼出對應的音節了
像是凸搥特派員主角叫Johnny English 翻譯是把English翻成英格力而不是翻成英文
作者: linpat (零尾熊) 2020-07-08 10:00:00
所以原po心目中的專業是什麼,直翻?翻過很多作品?符合大眾的期待?讓你覺得喜歡?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:00:00翻譯又不是讓免費仔看爽的, 人家要賣錢當然要有商業考量
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:02:00Celtics國際上有廣泛的譯名 凱爾特人但某體育球隊翻作 塞爾提克 看大家也都懶得說什麼
作者: ashs92223 2020-07-08 10:03:00
這樣改也是專業考量吧,怎會是侮辱專業 0.0?
作者: siyaoran (七星) 2020-07-08 10:03:00
很多翻的更爛的都喜歡吹毛求疵 跟著你的意見會更爛
我覺得標題名和隊名這種就更多考量了 純音譯或意譯的更稀少了
這個不管是音譯,意譯都不對也沒有什麼方便小孩理解之類的正當理由還能有這麼多人護航喔,真不簡單
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-07-08 10:05:00邏輯支離破碎的發言……
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:05:00不就講了 因為台灣來說 希凱爾比較像女孩子的名字
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:05:00紅明顯,後來魔女名字翻成史爾基就發音而言更貼切(原名字構看起來像德文的名字)
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:07:00裡面很多名字本來就是當年日本對西方名字翻譯的錯誤造成的
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:07:00覺得聽起來不像女生?就換字阿!希爾蔻不就好了
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:07:00字尾ke唸成凱應該是意者用自然發音所導致,不然字尾應該唸作key比較像
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:08:00或是Key, 那個音節的聲音是下壓的
音不準那都沒話講 這篇這例子就跟音不準無關了...
笑了 翻譯又不是單純意譯跟音譯,歸化等等也是翻譯技巧
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:09:00像是遊戲王ZEXAL的貝庫塔 中配翻維克多一堆人說不習慣 但
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:09:00原文是德文,根據辜狗姬的發音比較像希爾克
基於個人偏見而無視音節對應,這不叫侮辱專業不然叫什麼?
各自對污辱專業的定義不同很難有共識,最後頂多就各自表達看法互相不認同但尊重不同的想法╮(╯_╰)╭
譯者認為翻這個名字更能讓讀者認知到女性這個要素那也沒什麼不可以 翻譯就是這樣
作者: sssamm (popcorn) 2020-07-08 10:13:00
red 氣噗噗
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:13:00希爾蔻 希爾珂 希爾可 希兒克 席兒可 這麼多女性化譯名
作者:
friendA (å‹äººA)
2020-07-08 10:13:00不習慣是不習慣,但不會有人噴她翻錯或亂改名字啊
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:14:00可以用不用,偏要對調音節,嗯,好喔
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:14:00講這麼多 台灣就有 施爾奇 這個標準譯名了...
岡翻成小傑是侮辱專業,希爾凱改成希凱爾是專業考量,這種雙標而且毫無邏輯的觀念是要怎麼尊重?
翻譯的音稍微偏 都還是在容許範圍 直接調換音節是...?
像你妹阿,換哪個都不像阿,有夠鬼扯,就是侮辱專業啦
作者: xo45527788 2020-07-08 10:17:00
小牛484也是亂改...
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:17:00人家說音節順序,在那邊說為什麼不照德文要照日文,又一個偷換概念XD
作者: ailio (Ailio) 2020-07-08 10:18:00
翻譯會有意見不舒服的大多是對原文有一定程度的人,今天如果是一個完全不懂的語言,說真的他翻小剛小傑或是翻成麥可我都感覺不出異常 XD,小當家的中文翻譯不就讓大家都很有親切感,在地化很成功,所以應該是看什麼角度去看待吧,除非人名跟劇情是有關聯有梗,不然我是覺得還好,台詞劇情方面
作者: redin2001 (jackylin97) 2020-07-08 10:18:00
這樣肆意評判別人翻譯的結果才是汙辱專業吧……
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:18:00要追求專業一定會去追溯人名的起源阿, 這不是正常嗎
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:19:00魔法少女菜乃霸
作者: a0187307 2020-07-08 10:20:00
摩登大法師
就算用施爾奇 改成中文女性像也不是沒字好挑 詩爾琪
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:20:00就是今天他拿人家地名當名稱, 你自己擅自改動名字翻譯
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:20:00因為原作是日文,照日文翻沒毛病
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 10:20:00不管辣,你就是肆意批評,已吉
ji3yjo4gi94 雙標是指哪位?我要往上翻看看
之類的 但這邊推文在罵的是 施爾奇改成施奇爾之類的
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:21:00只是為了好聽而擅自改寫名字, 那跟調換音節不都是一樣
但你這樣說,不就也同意希凱爾是不尊重原作者的翻譯?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:22:00小當家那就是因為當時的環境資訊不發達啊 在那時日文跟陌生語言是一樣的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:22:00用這篇的問題就是他翻然後覺得不好聽改成施奇爾,你能接受?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:22:00用滑坡來護航到底是怎樣
在地化不管音節 全世界譯者都很常幹 除了中國 那你要像中國一樣那麼死板嗎XD
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:23:00也就少有人會發現問題然後去糾正
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:23:00這不是省音節 是對調欸 強國哪裡常見了
@Neko 就redsa啊,喬丹翻成喬峰ok,希爾凱改成希凱爾ok,但是岡翻成小傑不ok,我是不懂他在想什麼啦
其實也沒有 中華一番的背景是中國 只會覺得名字很怪
對啊 語言不同 音節有時不管是能接受的 但對調...?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:24:00今天我不是專業, 但我覺得要指證錯誤拿出的理由還可以強化因為每個國家的語言不同, 每個國家的人的舌頭被訓練方式不同
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:25:00你的舌頭會把說的話對調?漢字閱讀不影響順序是不是
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:25:00凱兒這個音在亞洲是比較好處理的, 其他國家也有各自問題
作者:
raider03 (新莊彭于晏)
2020-07-08 10:25:00達爾表示
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:25:00我覺得大家不用討論的太上火,Schierke這個類似德文名字的發音,日本人用片假名唸出來本來發音上會有所偏差,類似於台灣人用注音去幫英文單字拼音一樣,我猜當時狀況可能是前期中譯者拿到的初版日稿就是片假名表示,因此他再順著片假名的發音去做中文的音譯,這點我希望大家不必太苛責譯者。至於魔女後來翻成史爾基我認為翻
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:26:00這沒有什麼尊不尊重的問題, 這就在地化翻譯而已...
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:26:00得不錯,如同我先前說的,因為就德語的語構上ke唸起來像key,而Schier比較像史爾,因為Schi是舌根有帶點捲舌的發音
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:26:00又在那邊顧左右而言他XD
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:26:00你拿日文就不可能翻出對調這種事情啊
語言不同 發音不同 會少音或多音 或音偏了 這些都可以但直接把發音對調了 這完全是不同一個概念
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:28:00後來都翻譯成 史爾基 我覺得比起上面什麼希爾凱和希凱爾好
@ji3 你應該是看錯吧 redsa是說如果翻譯成小傑的理由是譯者自己小孩叫小傑 那就叫污辱專業 如果是要避開寶可夢的小剛 那就不是污辱專業
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2020-07-08 10:28:00看到有人7pupu就好笑,難道譯者是你的誰?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:29:00S的意思就是你們哪個翻譯敢說是完全正確的,就可以拿石
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:29:00不人日文的jack都念成賈哭, 是誰會真的要求譯者念賈哭
就單純在地化的東西糾結音節幹嘛 譯者也說了 想比較像女性的名字啊
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 10:30:00
那直接翻成靜香好了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:30:00今天不就是大家都不會念德文所以才乾脆省事,有日文照日文
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2020-07-08 10:30:00我認為爾希凱比較女性 嘻嘻
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:30:00所以你回答我嘛,要是哪個天才覺得施奇爾的翻譯比較好,你能接受嗎
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:30:00你把賈哭翻成哭假 然後說在地化 這不能念嗎
嗆人家專業嗆很大聲 不知道被告的時候會不會也這麼派
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:31:00以上是小弟卓見,畢竟有幾次接待奧地利的客戶經驗,你看到名字才會體會到那是惡夢的開始XD
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:31:00我也常接觸印度和泰文阿(頭痛)
不用糾結音節 是指可以少個音節之類的 不是調換發音
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:32:00如果要拘泥於"調整音節前後", 我覺得只是很小的問題而已..
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:32:00反正都不正確,翻成克傑也行啦,你有譯者專業嗎
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:33:00呃,卓見和拙見差一字差很多,我相信你原意是後者
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-08 10:33:00抽音節跟調換差不多概念了吧,都是在亂改耶
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:33:00你追溯名稱既然是德文就盡量貼近德文, 翻出來也比較潮拉
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:33:00他們的理由必定有其道理,你有做過翻譯嗎?
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:33:00@safy看來我們有同樣的痛苦XD
作者:
WLR (WLR™)
2020-07-08 10:33:00凱兒你在學校最喜歡上什麼課呢
省略音節可以 對換音節不行 是誰規定的啊還是也是你覺得?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:34:00對啦都可以 乾脆翻小美好了 啊這樣哪裡有專業?請問
翻譯完日方出版社不是也會看一遍,所以你罵譯者也沒用,這是日本官方也同意的翻法
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:35:00所以通靈王明明原文就是王 但那個時代王太多改叫通靈童子也是一種專業吧
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:35:00這裡有人說省略音節好棒棒嗎? 自己紮草人打?
對啊 翻譯這種東西就是這樣 譯者覺得可以就可以啊XD 反正不要影響劇情理解就可以了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:36:00雅利安星球答辯法真是百用不膩
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:36:00名字都亂翻了 劇情對話還會好到哪 我是蠻好奇的
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:37:00@hsiehfat,小弟字選錯啦,不好意思了,當然是拙見囉 XD
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-08 10:37:00通靈王那個例子太多了,火影忍者也是亂翻,海賊王也是亂翻
作者: MyPetTankDie 2020-07-08 10:37:00
如果是根據兩邊文化多少調整我是覺得還在專業範疇內啦。我們早期翻譯強調的是在地,怕文化差異或上口度不同對角色認同投入度有差,其實也很難說他們真的錯,雖然我也覺得完全變形很不好就是了,發音前後倒置可能算後者吧,雖然這方面個人裁量範圍太大本來就很容易有爭議了
等到名稱會影響到劇情就太晚了吧,我以為盡量貼近原作是應該的
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:38:00那 就照德文去翻 沒什麼問題 就這樣子而已
以前一堆卡通名字亂取也沒在影響劇情理解的啊 真的想太多欸XD
作者: MyPetTankDie 2020-07-08 10:43:00
也不是不會影響劇情,不過大概多半是名字的玩笑、性別或種族搞錯或之類的,雖然就算平常地翻譯也會遇到這種障礙啦。不過我也認為大原則上盡可能保持原型才是最好的
麻煩來個人去電環保局 這裡撒了過量魚餌是想污染誰?
作者: ashs92223 2020-07-08 10:44:00
通靈童子我覺得翻得不錯
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:44:00能不能接受要看理由 哈利波特人名省略音節你說是受眾需求簡短為上 好我覺得合理可以接受 今天你說原文聽起來不像女性名字所以換順序 我只能說這什麼爛藉口
作者:
Feverist (坐北迴鐵路去恆春)
2020-07-08 10:44:00redsa根本搞不清楚狀況吧 去念點書再來好嗎
作者:
s055117 (danny)
2020-07-08 10:44:00廢話一堆==
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:46:00八神哈雅貼:
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:48:00哈雅貼就只是不懂日文的翻譯直接音譯而已XD
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:48:00其實譯者在文書上碰到的第一個難題是這個名字或單字的字源是來自哪個地方?一樣的名字如John你用法語、愛爾蘭語或拉語系國家的人唸,你會以為是講別的名字。所以你要求收到三浦老師初稿的日本譯者要有正確讀音判斷,是一道挺困難的題目
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:49:00John我現在都惡搞翻譯成囧
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 10:49:00
翻譯專業大家看重的是看起來通不通順吧 然果翻起來語意不順才叫不專業
現在不只是專不專業的問題喔只要跟自己想的譯名不一樣就是譯者污辱專業喔
星光迴路遮斷器原PO說的是發音順序被更換,只因為更像女生
對 只要通順想把 John 翻成 斯魯諾夫 當然也可以
如果這裡是K島 「汙辱專業」就要被做成條目放wiki了
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:53:00不是啊 日文就シールケ 你照著機翻也不會對調啊不要自己延伸 提高門檻 再說失敗很正常好嗎
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:54:00就說各位鄉民沒專業憑什麼質疑人家,專業兩個字看不懂?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:55:00シールケ本身就是衍生德文的片假名了不是嗎...
不管 只要譯者有給理由就是他的專業 不准說他污辱專業再戰小心有人叫你去法庭上跟譯者當面戰哦
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 10:56:00人家就算以個人喜好凌駕於音譯原則,你沒專業怎知道難處? 你有找人家字源嗎?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:56:00就像我們理解中文,所以我們對人名或地名的起源會有一定認識
就算有音譯原則難道是白紙黑字明文規定嗎 譯文通順就好
作者:
jc789789w (K桑你好可憐喔K桑)
2020-07-08 10:58:00的確是不尊重專業啊 翻譯哪能這樣亂搞啊
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:58:00又再偷換概念 你找起源 那不是施爾奇嗎?為啥變成一個類似施奇爾的東西出來?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:58:00施爾奇 那是因為現成的文字在這邊, 你偷懶用這個最沒問題啊
施爾奇 讚 史爾基 讚 希凱爾...咦為什麼爾會在最後面?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:59:00所以嘛 你換來換去 哪個起源能讓你用希凱爾?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:00:00我說過尊重專業了, 人家怎麼命名我就怎麼使用而已
作者:
onnax (日出了 晚安)
2020-07-08 11:00:00中華一番是置入行銷不是在地化,小時候看動畫跳出標題時覺得超奇怪...
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 11:00:00怎麼覺得繞了一圈又跳針 那你大絕不如一開始就放
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:01:00我不就一開始講了嗎XD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:01:00朱宅神譯orc horde->半獸人王族,專業勿嘴,給尊重
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 11:01:00啊現在就是覺得他污辱專業才在討論啊 所以你的主張只是要大家不要討論 相信他就好
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:02:00你覺得也要作者覺得阿...有誰有去問三浦嗎可以討論阿,後來翻譯都改成史爾基了, 追溯這個好不好有意義?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:03:00日本人覺得菜乃霸超棒的,台灣刁民還去抗議根本不尊重原作者==
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:03:00那古早的動畫一堆台灣蝦翻譯都可以照樣照去洗版面了不是
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:05:00例如: 把戰部渡翻譯成 孫達陸的人是不是很自私 <=像這樣
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:05:00就像我們現在還是可以鞭屍把尤彌爾亂翻成由留美這件事
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:05:00又沒說不行,要噴爛翻譯多的是能噴的,那我可以噴音節調換了嗎
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 11:06:00孫達陸那個就政治因素 加上瓦達陸音譯 還可以理解吧 好不好是一回事
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:07:00我先說我是看日文,我是因為看推文說有改所以我以為台灣改了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-08 11:07:00別人也闖紅燈你為什麼只抓人家,你是不是雙標
@ji3yjo4gi94 我看起來他講究的是譯者這樣翻的意圖,喬丹改喬峰、希爾凱改希凱爾,、小岡改小傑,如果是為了融入當地環境或是商業名稱衝突,譬如寶可夢小剛跟獵人小岡覺得區別不夠,這樣改會更好就ok,如果說因為自己的孩子叫小傑所以改小傑這種為了私人理由的就不ok
我倒是不太能理解希凱爾跟希爾凱,為何希凱爾比較像女生,凱西兒不是更好
是啊 既然換音節能被接受 不如換個更徹底點更女性化的
但是這個ok不是說翻的好,只是因為這樣翻的意圖不構成污辱專業的程度
作者: jiasel 2020-07-08 11:15:00
看一堆不是沒有翻譯專業的人說譯者侮辱專業也真是夠好笑的了
結果c8763到現在還是在用啊,誰管你西瓜榴槤雞,翻的好不如翻的巧,多辣A夢你去問年紀大一點的是不是還在講洨叮噹?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:17:00沒幹這行就不能罵 那一堆影評書評都要失業了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:19:00我是突然很好奇, 所謂專業的翻譯 基本的門檻是什麼
作者: yall96311 (\阿爾法/) 2020-07-08 11:19:00
對侮辱專業過敏XDD
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:20:00台灣歷史上為了做翻譯各種信達雅各種名字不照翻時有所聞
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 11:20:00其實我認為魔女名字翻譯這件事要分開來看,因為覺得中譯名不夠女性化而更改名稱這件事情的證據在哪裡?若針對希凱爾因前述理由而變更為希爾凱這是變更後的結果,從結果上就是偏離了最初的音譯,因此我沒有為這樣的變更作護航,我只是在專精於音譯上如何更貼近原先名字的發音上面,所以我覺得名字從希凱爾改為史爾基是個很不錯的進步,畢竟音譯是比較級不是絕對值的概念XD
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 11:21:00亂翻就欠嘴阿 翻的好不好是一回事 自己幫角色改名是怎樣?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:21:00這些人難道都不具備專業的素養嗎? 那專業的翻譯又是什麼?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:22:00翻譯譯名的專業程序在確定信的音譯希爾凱之後的下一個步本來就是和編輯部(有時原作者)一起討論要如何更動更佳符合達跟雅,在這個部份就是整個會議的所有人主觀認定的問題而已,他們覺得更動成希凱爾更佳符合市場需求那為什麼不能改,可能會有市場調查例如市場上已經存在的某些名稱作為參考我同意這篇文最大的問題是你如果沒辦法舉出翻譯程序哪個部份有錯的證據,就扣個侮辱專業的帽子,那真的很好笑每個會外語的人都覺得自己會翻譯,每個會Google都會自己當醫生幫醫生判斷醫德程度你真的對這個譯名的專業程度有強烈意見甚至認為羞辱了這項專業你想不想轉去筆譯版看看真正的職業譯者們怎麼認為?
就像某個人沒能談成一筆交易,但他不是因為不認真消極或擺爛而失敗,他盡力的朝完成交易努力但能力不足沒能成功,大概這種感覺( ̄ー ̄)?
作者: KingTelKL502 (一卡一) 2020-07-08 11:27:00
最自以為是的推一大片 有些難翻就算了 剛 難在哪?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:27:00是沒這麼複雜拉, 有時候是客戶直接給個專業名詞對照表
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:28:00幾個固定名詞一開始就有統一個規範了, 然後分工下去各自翻
作者: ggc147741 (LerLerM) 2020-07-08 11:29:00
前面講喬丹的是? 反正要讓都大家知道是打籃球 乾脆叫丹球好了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:34:00加上翻譯工作之一就是校稿, 像人名這種如果不小心打字對調雖然很漏氣但不難理解, 但整本翻譯如果都固定對調的情況
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 11:36:00我覺得michael jordan中文譯名翻成米糠拌飯最適合啦因為很多人叫麥可 米高諧音米糕不好聽 各種考量想出來絕對沒有想污辱喬丹本人 球迷 以及污辱專業的意思
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:36:00如果不是出版社太廢,也只能說他們應該同意這樣修改
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:36:00專業名稱對照表是確定譯名之後才有的,很多時候譯者甚至不是這項決策的參與人,就是拿個表來照著翻甚至還有對照表還沒定下來,通通都先用place holder譯文就類似「角色A:角色B暱稱c,今天氣色真好啊」譯者也是看報紙才知道後來編輯部決定那個角色叫什麼名字
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:38:00我也是文書上會這樣做, 因為後來文書要取代特定名詞會方便但反正就是這個決策不會是只有個人決定,除非譯者自己是老闆
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:38:00這其實不奇怪,例如遊戲文本的翻譯案就很自然會是這樣,誰知道玩家自己取什麼ID
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 11:40:00不管翻什麼你們這些不懂的都給我吃下去就對了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:43:00污辱專業 是指這個翻譯技能 還是指專業人士? 我是不懂
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:44:00整串看下來只能說 哀 放棄了 大師們肯花時間來嘲諷你已經很給譯者和出版社面子了 誰管你信達雅 誰管你怎麼跟版權方開會跟討論 誰管你為了出版做了哪些考量 反正跟大師們
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:45:00如果有任何一個專業人士跳出來嗆, 當然沒什麼好護航的
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:45:00心理期待的翻譯不同 就是譯者汙辱專業
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:45:00職業就等於專業嗎?拿個職業球評李亦伸來說好了,為了市場需求講了些怪力亂神,甚至自打嘴巴當有趣的東西,稱得上專業嗎?翻譯會有需求不就是讀者想知道作者想表達的意思。你想融入主觀是你要寫故事給讀者看嗎?迎合市場需求而偏離原意叫做商業專業而不是翻譯專業吧?
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 11:46:00其實很多時候譯者的翻譯有時候會被動受到市場策略而變更,這就不是譯者的責任,例如學名藥進入市場販售前需要一個商品名稱,譯者會面臨到音譯與意譯之間的拉扯,就像是藝術科的學生都要接受評圖這關,每個人對作品的評價都不一,但創作者都是以專業的角度去創造的,因為不會有人笨蛋拿自己的專業飯碗開玩笑,因此原po預設立場的論點進而說譯者翻譯不專業這之間缺乏具體證據有失公允
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:51:00Translation Justice Warrior = 簡稱TJW 翻譯正義鬥士我腦中想到的新名詞... 有任何冒犯的抱歉了
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:52:00好說好說,知道你痛恨__專業這四個字,我連提都不敢呢。
作者: zanarland (黑波星) 2020-07-08 11:55:00
我不覺得亂翻譯讀音叫做專業,樓上一些護航的理由很奇怪...
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:55:00明知可能會冒犯人,還硬要講最後再補句抱歉,真看不出歉意呢,大方酸吧。
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:57:00搞不好早就有人想過這名詞了, 我當然有可能冒犯到那些人啊..
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:57:00總說以前可以為何現在不行,真的是很看不起專業。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:58:00那就看你想像中的翻譯專業跟實際上的翻譯專業差距有多大囉如果你覺得翻譯是要取悅讀者所以你一個讀者主觀覺得他這個翻譯不對那他就是不尊重專業那你知道你這樣的定義方式其實就是把翻譯專業跟商業邏輯掛勾了嗎?讀者,文字媒體的閱聽人,說穿了就是文字作品的一般消費者本質上就是市場專業更適合處理的業務(前提是真的有市場專業啦)而譯名這東西牽涉到的實務範疇包括角色名、作品名(書名、電影名)的定名(是定名不是譯名)現實上是更貼近市場行銷而不是翻譯專業杜撰術語譯名(科技、魔法、杜撰地名)才比較多譯者自己發揮的空間(其實只是因為太多上面懶得管)
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:58:00翻譯本來就會因語言口音及在地民俗風情很有所差異,以前的國際觀跟現在能比嗎?閣下祖父母都會簡單英文問候嗎?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:59:00當然也不是沒有看過真的是沒照原文亂翻或是機翻的
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:59:00 而
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:00:00以前3310潮到飛天,現在逼你吃3310丟掉蘋果誰願意的說來聽聽?3310對以前來說不專業嗎?
不像女性名字的理由我是不能接受就是了如果是未完結故事,因為你不知道作者取這種名字是否有含義,也許之後故事線會說明之類
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:02:00不是,取悅讀者才是我想表達的李亦伸的市場需求,為了取悅脫離原意,那還要翻譯幹嘛?譯者自己掰就好了啊。
作者: buneng (嘴砲馨) 2020-07-08 12:03:00
有人“侮辱專業”過敏xd
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:04:00你覺得一直強調讀者已經知道的性別重要,還是原意重要?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 12:06:00真的 台灣的辛普森家族 超級不尊重的
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 12:07:00FOX那幾部根本自己寫台詞了,超爛
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 12:07:00別說名字對調 連人名都改了 完全不尊重專業
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:08:00你音節對調,如果我湊巧看到原名,完全不可能聯想到這是作
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:09:00圈外的人對專業的想像跟實際職業的人對專業的想像有很大的差距是正常的醫生自己認定的醫德一定跟病人想像的不一樣,但真的要遇到醫學倫理爭議的時候委員會的組成,各位覺得找一群非醫療專業的來會比較好嗎?基於職業不代表專業的論點?如果真的覺得翻譯程序有明顯違反專業規範的問題,那大可發
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:09:00者想表達的意思跟埋的梗,這樣作品的趣味不是又少了點?
作者: gjlcky098875 (Condolence) 2020-07-08 12:11:00
看低能兒在推文跳針好累
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2020-07-08 12:11:00你把小當家 嘟嘟 阿Q放哪去了
作者:
darkbbyy (.....)
2020-07-08 12:12:00為什麼有人不是當事譯者 也能腦補這譯者多辛苦多專業難道廚師端一盤屎給你 你也會腦補廚師很專業的吃下去嗎
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:12:00醫師跟翻譯能比較?醫師的作品來源是誰?要對誰負責?神農氏還華陀?這邊大師的用法跟跳針崩潰差在哪?對這個討論有意義嗎?
作者: abraxas (Abr.) 2020-07-08 12:14:00
看這串就知道台灣的專業多可悲外行嘴內行嘴得好像自己多會,嘻嘻
邏輯歪了啦,你要拿別的行業來類比OK,但至少要跟原議題貼近些
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:17:00內行出包外行不能嘴,所以批評總統的都當過囉?
我不需要當過職業廚師,也能在餐廳端出一道菜裡面看出
所以是內行出包 還是外行自以為內行出包?我們有結論了嗎
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:20:00大師講課提到職業不能代表專業的天啟,但不開示誰才可以代表專業小的誤以為只有大師您才可以代表專業,在此先道歉懇求您不吝開示眾生抵達專業境界脫離苦海的法門
abraxas 講得真好 台灣的專業不值錢上網估狗然後嗆醫生的事情根本多到爆
作者:
darkbbyy (.....)
2020-07-08 12:21:00我都不知道翻譯專業門檻這麼底 這樣亂翻都不算侮辱專業有沒有翻譯大佬敢署名挺這種翻譯的啊
作者:
ilikebj (小杯可可半糖去冰)
2020-07-08 12:22:00侮辱專業,你是專業翻譯人員?
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:24:00嗯...開始跳針大師了,如果這樣讓你很有成就感,那就不打擾你雅興了。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:25:00所以我一開始就問,實際上角色定名的專業程序有人亂搞瀆職的證據在哪如果什麼都沒有就冒出個侮辱專業,那這個指控本身有多少專業素養?
作者:
Lia (如入無人之境)
2020-07-08 12:27:00前兩個禮拜在罵最後生還者2的時候怎麼不跳出來說酸民不專業
我聽過出版社老闆硬要叫翻譯把主角名改成自家寵物名但誰會承認哪會有證據
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 12:28:00樓上怎麼看辛普森蓋酷家庭那幾部的台詞
如果我必須有實際證據指出當初把小岡改成小傑的人員是瀆職,才能指控其違背專業的話
笑死 在這裡吵翻譯問題 有問題找出版社啊 你出錢請翻譯的嗎
那麼在現今我顯然不可能握有證據的狀況下,我是不是不
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:33:00其實我倒希望翻譯成小美,至少知道是翻譯瞎掰,還會去查原
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:33:00人家大師們誰跟你在那邊做問題反應這種這麼low的事
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:33:00誰鳥你什麼定名程序阿 反正最後翻出來的就是錯誤的音譯阿
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:34:00一個只會跳針程序 一個在那邊大師大師的 有點內容好嗎
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:34:00前面打那麼多都沒用 我就認輸啦 大師們才是真的猛
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:34:00文。把音節對調不只無法聯想到原意,甚至還有誤導的可能。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:35:00最2的問題公關失誤的證據是大家都看得到的劇本執行本身的技術問題,評測也有說明能從結果看出執行階段問題的證據單就「譯音希爾凱、定名希凱爾」的例子沒有更多程序錯誤的實際證據,就能下侮辱專業的結論,我個人覺得遠遠不夠充分
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:36:00又沒說不能批評 又沒說不能指證錯誤 啊 現在的問題就是
作者:
REDF (RED)
2020-07-08 12:36:00不用上班的人真好
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:36:00所以就問你們Schierke到底怎麼翻譯成希凱爾的阿
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:37:00一個一個都在用最底層的方式護航 心好累
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:38:00還真是委屈你了喔...誰逼你跳針的跟我說,我幫你飆他。
作者:
darkbbyy (.....)
2020-07-08 12:39:00如果有人跟我說 你又沒市政經驗 你又沒親自去找出證據
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:39:00各位看到了吧 這就是偉大譯者不可侵犯的神聖專業
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:39:00整個古今中外 很少人會故意使用倒置音節這種翻譯法 就連孫達陸 起碼音節順序都是正序結果質疑一下就要被各種開大絕護航 太猛了
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:41:00垃圾翻譯就是垃圾翻譯 毫無專業的翻譯方式當然不算汙辱專業
作者:
wind5030 (Vannesa)
2020-07-08 12:41:00好奇原po這些故事的來源是什麼?怎麼知道當時翻譯與編輯團隊的想法是什麼?(通常這是團隊合作)
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 12:42:000就是0阿 你要怎麼汙辱不存在的東西
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:43:00我是很懷疑多少漫畫翻譯前會搞一套評估啦 都已經賺不到多少錢了 還搞這個
作者:
xiaohua (大花)
2020-07-08 12:45:00根據本板精華區裡的文,有人去跟東立查證過為什麼翻成小傑,東立說因為當時有員工生小孩就叫小傑,就拿來給用了@@
https://reurl.cc/0oNDWK而有人說是為了不跟神氣寶貝的角色撞名這點根本說不通,因為東立之後代理的漫畫就有一個角色叫阿綱,家庭教師里包恩裡的主角阿綱。
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2020-07-08 12:47:00翻希兒凱都比較好
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:52:00主要角色名通常程序是參考譯音、前作等因素後的「定名」,不是譯音直接裸上翻譯的精神不是人肉字典轉換,而是以目標語言「重建」原文的意思這個精神套用在名稱上本來就有可能會變成重新命名而且台灣的翻譯文化更傾向達跟雅若喜歡更直譯更少處理的翻譯可以去找中文譯本中國的翻譯理念一直都是能夠多直譯就多直譯
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:53:00你不覺得把這程序套進來 還是找不出希凱爾的原因嗎
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:53:00中文沒有的慣用法也不用改寫或潤飾名詞不翻譯而是類似日本的統一假名轉寫程序,依照國家標準「轉寫」成中文
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:54:00不用轉話題 這譯名也沒有達跟雅甚至貼近起源好嗎
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:54:00T轉寫成特 rum轉寫成朗 p轉寫成普這樣無論如何都有標準譯文,也不會有人質疑翻譯的專業水準
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:55:00假名剛剛就貼了 你省音也不會省到整個顛倒你照古今中外或是台灣幾個慣例 就是搞不出這東西
大哥啊,你講的內容沒有問題,但這些東西無法適用這篇開頭所提的爭議啊
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:02:00所以シー(希)ル(爾)ケ(凱)到底怎麼變希凱爾的阿 跳針完了沒
作者: wino (噪音) 2020-07-08 13:03:00
護航的真難看
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:03:00角色名的定名程序中 譯音本來就不是唯一參考標準完全捨棄譯音重新取名都是正常的程序要特別舉希凱爾的例子出來打侮辱專業的旗號,太牽強
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:04:00所以洋洋灑灑列了半天 你覺得希凱爾是照什麼程序出來的?
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:05:00捨棄原名那我要翻譯幹嘛 自己取就好了啊 這樣你跟我說專業?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:07:00不就解釋了シールケ的譯音是什麼,跟最終定名沒有一定的關係天啊 是哪裡沒聽懂
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:08:00所以合理的翻譯原因跟程序是?
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:09:00不就是你們專業翻譯 翻出一個跟原名毫無關係的定名才會被噓
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:09:00洋洋灑灑列半天 結論是開大絕?譯者說了算?
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 13:12:00好啦,所以結論是一切看譯者高興翻什麼就是什麼大家可以回家啦~
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:12:00翻譯出來一個跟原文沒半毛錢關係的翻譯不就好專業
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:13:00你都不會覺得很荒謬嗎 列了一堆慣例 結果主題沒一個符合你還能護航今天他直接取名叫小美 可能大家還懶得噴
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:14:00所以你們的意思是角色定名要跟日本(和中國)一樣訂立國家轉寫標準只準用譯音嗎主要角色的名稱和作品名稱的定名程序本來就會考慮別的東西,出來的結果也不一定會跟譯音一樣你今天看到結果跟譯音不一樣就叫侮辱專業,那專業到底是什麼?
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 13:15:00以目標語言「重建」原文的意思 XD ,所以原文的意思呢?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:15:00我不是說希凱爾的過程一定沒有問題而是按照正常流程出現這
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:15:00所以那個別的東西是啥 會搞出這個陰陽怪氣的倒轉音譯?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:17:00從意譯對不到 從音譯對有87%錯誤 這樣不能懷疑他翻錯?
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:18:001+2=7 這是我按正常流程算出來的答案 請數學大師證明我算錯
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:18:00單純就因為跟譯音不一樣所以就能確定是侮辱專業這樣的指控是充分的嗎?沒有排除他的確有侮辱專業的可能,但就只因為這樣?沒有更多具體的資訊?如果你有辦法舉證他們定名的階段中會議資料寫著「譯音:希凱爾」那就是1+2=7等級的低級錯誤但是你無法從最終結果看出這個啊
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:23:00我還蠻好奇有多少漫畫會開什麼命名會議的 更何況是這種台灣非主流漫畫你音譯不對 意譯也沒到 這樣不能質疑?真的是狂開大絕護航欸
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:25:001+2=? 我經各種考量後 答案欄填7 你各位數學大師不准質疑我
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:25:00這可不是什麼跟譯音「稍微不一樣」 就批評 而是相反哦 不要一直偷換概念
作者: leoxhu (leoxhu) 2020-07-08 13:30:00
你依你的正常程序得出1+2=7,雖然結果是錯的,但這不代表你就是個智障低能兒,因為1+2=7不完全是智障低能兒的定義;譯者依他認為對的方法翻譯,結果翻出來是錯的(或至少是大部分版友不接受),並不代表他就是侮辱專業,因為能力不足不是侮辱專業的定義。
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:33:00太長了啦 就簡稱海德格吧能力不足乖乖回家種竹筍 接什麼翻譯案 翻什麼亂七八糟的東西專業能力不足還出來做翻譯工作 這對專業翻譯人員不算汙辱?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:37:00主張用「跟譯音不一樣」當作唯一證據指控對方「侮辱專業」那我以專業程序本來就有可能產生「跟譯音不一樣」的結果作
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:37:00汙辱還要什麼定義 像我看到這鳥蛋翻譯就以為譯者都是這種LV
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:38:00為論點反駁該主張並舉例現在請你們舉出該個案結果不是經由正常程序產生的具體證據
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:38:00你這樣就是舉一堆不相干的例子來模糊焦點 不叫反駁好嗎
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 13:38:00這對專業人員就是汙辱阿
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:39:00那可以啊 我們舉證他跟音譯有87%像,只有一個錯置。換請你舉證譯者這樣翻如果不是搞錯,他想表達的含義?
我們會噴老闆 但會說學生侮辱專業嗎? 他們就做不到阿
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:40:00請舉出此「與譯音不同」案,確實不是由正常程序產生之事證
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:40:00請說明他想表達的意境跟翻譯法啊?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:41:00請以存在的例子舉證,譯者這樣翻是沒有問題的,有他的用意的。謝謝。請舉證哪個「專業程序」會產生@希凱爾」。而不是鬼扯一堆結果兜不回來。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:43:00他的意境跟翻譯法是關於「此結果由正常程序產生的」的證據現在是請你提出的負面證據,否則該指控證據力不足
一個交出很多人認為不及格的作業 但還是過了那不會是只有一部分的問題
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:46:00不是啊 你舉一堆正常翻譯法。這哪個有符合?想打混偷摸過去哦?
可笑的理由會「污辱」翻譯工作的「專業」形象 就這樣
是說..LOL也有對姊妹其中一位叫凱爾 覺得女生不行嗎?
「Schierke念起來不像女生名字」這不可笑? 那沒事了
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:50:00今天你用「與譯音不同」指控「不專業」,我不需要舉證為什
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:51:00事實上你,因為這個案例唯一的證據就只有「與譯音不同而已」你沒有進一步的負面證據我也沒有進一步的正面證據,唯一的合理結果就是證據不足而已除非有新的具體證據出現,否則這個指控沒有繼續下去的意義
今天知道了原意 喔 那就是個爛翻譯...這老闆也給過?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:52:00了
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:52:00拜託 這可不是與譯音「不同」這麼簡單。而是「相反」。 不用一直拉開打迷糊仗好嗎。
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:53:00拿不出他用意譯的證據就想逃離戰場。 那一開始就不用進來討論。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:54:00你提不出他不是經由專業程序產生的負面證據,那你也不用進場我進場第一件事就是要這個證據(如果你願意往上翻的話)
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:55:00唉。你不就是一直瞎扯把戰場拉大嗎。我就問一句。他符合現行哪種翻譯方式?
id:請證明魔鬼(專業程序)存在 ka:請證明魔鬼不存在
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:57:00所以我開了一大串又臭又長的支線在跟你們解釋,「角色名字
看了一大串終於看懂Rr想講什麼,覺得他另外開一篇講才
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:58:00翻譯只到角色命名的前半段而已,後半段會發生什麼事,已經脫離翻譯的業務範圍了
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:59:00就是瞎扯啊,硬要把音譯譯錯凹成是要意譯。又講不出含義。
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 14:01:00我建議把シールケ翻譯成水一儿亇啦沒有想汙辱專業譯者的意思 只是覺得字型滿美的:))
譯者給出了基本音議,之後內部會開會,根據一些外部考
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 14:04:00音譯跟意譯是另外一個戰場,先不展開我沒有說他是意議,事實上我的措辭一直都是「定名」,因為人名跟「譯」沒有一定的關係
量,最後才是正式譯名,後半段不是譯者可以干涉的,是
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:06:00所以有哪個範例是曾經刻意倒置音譯的?你只是在扯說有個程序我們不確定,所以不該批評而已。
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:07:00那改說整個編輯部不專業好了,您意下如何?
作者:
yudofu (豆腐)
2020-07-08 14:09:00推文裡面是不是有翻譯啊,急成這樣
好啦,我們無法證明到底是那個翻譯員自行更改文本,還是後續的編輯部乃至於其他單位拿到翻譯成果後又做更改這部分先放在一旁,你覺得把一個日文人名轉換成中文名稱,出來的結果既不是音譯也不是意譯,更不是漢字沿用
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 14:11:00譯者有可能參與和建議,但通常沒有到「干涉」這麼大的權力你是拿人家錢做事的,如果有徵求你的意見那就可能給個(純腦補)這個名字的常見譯音有施爾奇,建議譯成希爾凱,原文的意思有什麼什麼但決定權通常不會在你手上
而是該原名音節經順序置換後的另一個念起來不同的人名
套你的說法,也只是讓原PO所說的污辱專業的對象,從譯者轉移到決定希凱爾這個名字的人而已
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:14:00那你真的不用講那麼多 只要說你覺得「翻譯」可能不是「定名者」就好了。雖然這也很荒謬。
從原名稱經過不知道是「翻譯」還是「重新取名」後形成
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:15:00大家該罵定名者,這樣可以繼續罵了嗎?
這樣的結果,是合理的?所有在這其中有決定權的人,都
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 14:16:00為什麼最終結果會變成希凱爾,要問編輯部為什麼做這個決策
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 14:16:00這定名者簡直侮辱專業啊!
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2020-07-08 14:24:00結論 弄出一個亂七八糟的垃圾定名 編輯部簡直侮辱(翻譯)專業
作者: oiolo (浜森守) 2020-07-08 14:33:00
口卡口拉:
作者:
ron6316 (泡)
2020-07-08 15:15:00推米糕左敦