作者:
qaz80691 (qaz80691)
2020-07-08 14:38:22如題
最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳
你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言
在這個過程中要如何讓原本的語言
想要傳達的內容能適當的轉換
同時使新語言的受眾能夠正確的理解
是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化
(例如經典文學,meme)時
如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事
甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗
翻譯這個工作到底有多困難?
自我推銷一下 小弟最近有自行從事了一下關於翻譯的工作
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html
還沒玩巫師3 或是玩過了想回味的
不嫌棄的話可以把我修正的繁體中文字幕揀去用
錯誤真的很多 我自己都受不了
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 14:39:00難到你想哭
作者:
Ttei (T太)
2020-07-08 14:40:00沒洽點 掰
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-08 14:40:00一個字幾毛錢 苦勞差 薪水一少就沒人想認真做
作者:
wix3000 (癢,好吃)
2020-07-08 14:40:00翻譯不難,找回初衷而已
很多人日文無敵好 中文爛到笑 寫出來的東西小學生都
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 14:41:00N87的都會說他來翻都比你強 大概是這樣
1.能看懂原文 2.掌握作者想表達什麼 3.能翻得貼切
作者:
staco (staco)
2020-07-08 14:42:00不是理組人做的工作,在台灣就是......
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-08 14:42:00中文詞彙要多 不然同樣的字一直出現很煩==
所以你就知道世界名著為什麼動不動就要出新譯版語言會隨時間流動 翻譯品質好不好天差地別
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 14:42:00我能告訴你只有即時口譯是外文頂尖,文本的就..(笑)
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 14:42:00拿逆轉裁判有一章的諧音來講好了
作者:
sickle30 (Sickle)
2020-07-08 14:42:00蓋世太保 永遠的神翻譯
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 14:43:00那章的諧音你不管怎麼翻都一定有問題
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-08 14:44:00喜歡翻譯腔 覺得是翻譯文的醍醐味
不要說日翻中 連英翻中都不輕鬆了 以前大學時暑假幫忙班導翻譯教科書 翻完一個章節都想找洞鑽進去了
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-07-08 14:44:00即時口譯很難阿,你看總統連任演講的即時口譯被罵的多慘,而且現代會兩三種語言的人蠻多的
作者: iop19880107 2020-07-08 14:44:00
要看哪一種翻譯,如果是政府官員國際場合的即時翻譯,要在不曲解原意的情況下還要圓潤修飾過在翻出來,那才真的難
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-08 14:46:00大部分的人都會說沒中文版不看不玩 等你弄了翻譯文出來之
作者: CjackC (頡哥) 2020-07-08 14:47:00
人工智能翻譯將會是主流
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2020-07-08 14:47:00多難不好類比,但文學翻譯應該再50年也無法被機器取代
機器翻譯就算了吧,toon render給我翻成香椿渲染
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2020-07-08 14:49:00機器翻譯很爛好不好,你自己去看英文google翻成的中文,爛到不行,機器頂多輔助啦,還是要人來校對
翻過幾篇最難的還是中文 日文能力有Google算還好 主要是文句通順和詞彙整合
Google英翻中最近還行,中翻英蠻強,日翻中是垃圾
機翻網站裡面比Google好的用過幾個 中日比英日好多了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-08 14:53:00樣本多 機器學習快吧
GOOGLE是查單詞意思啦 用過最好的日翻中還是百度用機翻google日翻中雷暴
前陣子用deepl覺得還不錯 語詞不強但文句滿強的
作者:
ihero (殉情未死)
2020-07-08 14:56:00翻譯不難,連機器都在做QQ
翻譯要好 幾乎等於要學第三個銜接語言把兩邊串起來..
重要的是,一堆人都以為英文好,翻譯也跟著好...這兩個根本就是兩回事好嗎
試著翻譯文章後才發現 看原文意思都懂 但要翻成中文
作者:
felixden (cheny)
2020-07-08 15:01:00翻的好很難
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2020-07-08 15:04:00中文要好 翻譯的外國文也要好好的翻譯中文一定不差
作者:
ridecule (ridecule)
2020-07-08 15:05:00可以很簡單也可以很難
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:05:00中文文筆好是基本, 看得懂或聽得懂不代表能表達的好
作者:
h60414 (h60414)
2020-07-08 15:07:00有時候外文能表達的意境中文很難呈現 反之亦然
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-07-08 15:44:00很難,尤其沒錢或沒時間下你只請的到中文國小程度的幫你機翻總歸其實就都是因為沒錢只要價錢變成現在30倍,你就會看到各種大師下凡
之前做了兩年的英翻中工作,唯一心得:X你娘中文怎麼這麼難
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 16:00:00無敵難....這東西到了3、40萬字級別就會突破界線變得會翻到懷疑人生.....看每個字都覺得好像正確,又好像拼錯,然後花一卡車時間在自我懷疑中
翻譯要懂外文不難難的是翻譯人自己中文能力也要非常頂尖,自己日常使用,都偶爾會覺得:天啊我詞彙量有點少這樣
其實根據我近年的工作狀況 我必須修正一下認知沒有所謂日文好但中文爛的事情 這種狀況頂多是極少會翻爛 基本上日文那邊就一定會有問題了因為對於語言組織 思考 訓練都是用同一塊區域我好像只有遇到一兩次是日文對 中文也對但中文的詞藻 句構不夠洗練的狀況這種碰到不會很氣 反正照著潤飾一下就好看到最火大的是日文錯 中文看起來詞藻華麗但實際上光用中文寫出來的邏輯看就知道狗屁不通什麼"邊吞下可樂邊開口說道" 之類的你是可以喉嚨有吞東西又講話?這種的絕對是過去沒有做過適當的邏輯訓練寫出來才會跟垃圾一樣 然後又會影響日文那邊讀解
去看電影的翻譯就知道,翻的準確外還要有趣或玩時事梗,才能吸引觀眾。
作者: a62511 (alex) 2020-07-08 16:47:00
看得懂不等於能翻得好
我自己有在翻譯,也做過相關工作,我是覺得日文好是基本要求,決定了你會不會翻。但在此之上譯者的中文程度就成了重點,你翻得好不好是看中文==
我是比較同意上面g大的說法 如果能正確理解外文的文意中文是不太可能太差的 差別在於有沒有經驗順利轉換兩種語言的表達差異 也就是修正翻譯腔的部分我是指母語中文 進行日翻中的情況
作者:
johnli (囧李)
2020-07-08 18:09:00翻譯要好 是母語要強