[閒聊] 翻譯到底多難?

作者: qaz80691 (qaz80691)   2020-07-08 14:38:22
如題
最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳
你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言
在這個過程中要如何讓原本的語言
想要傳達的內容能適當的轉換
同時使新語言的受眾能夠正確的理解
是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化
(例如經典文學,meme)時
如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事
甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗
翻譯這個工作到底有多困難?
自我推銷一下 小弟最近有自行從事了一下關於翻譯的工作
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html
還沒玩巫師3 或是玩過了想回味的
不嫌棄的話可以把我修正的繁體中文字幕揀去用
錯誤真的很多 我自己都受不了
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 14:39:00
難到你想哭
作者: Ttei (T太)   2020-07-08 14:40:00
沒洽點 掰
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-08 14:40:00
一個字幾毛錢 苦勞差 薪水一少就沒人想認真做
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 14:40:00
1.中文要好 2.自制力要強
作者: astrayzip   2020-07-08 14:40:00
如果仔細思考翻譯,會發現其中蘊含的深遠意義。
作者: wix3000 (癢,好吃)   2020-07-08 14:40:00
翻譯不難,找回初衷而已
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 14:40:00
比起看懂原文、其實更難的是寫成通順的譯文
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2020-07-08 14:40:00
實際去翻就知道 不管怎麼翻就是會覺得不完美
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2020-07-08 14:41:00
中文很難
作者: powerstone3 (流星姆咪)   2020-07-08 14:41:00
很多人日文無敵好 中文爛到笑 寫出來的東西小學生都
作者: astrayzip   2020-07-08 14:41:00
翻譯最大問題是一堆人都有翻譯腔,一點都不口語
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 14:41:00
N87的都會說他來翻都比你強 大概是這樣
作者: GrimmNotes (格林童話)   2020-07-08 14:41:00
1.能看懂原文 2.掌握作者想表達什麼 3.能翻得貼切
作者: powerstone3 (流星姆咪)   2020-07-08 14:42:00
你有本事的話 自己掰個比原本的還好笑也行
作者: staco (staco)   2020-07-08 14:42:00
不是理組人做的工作,在台灣就是......
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-08 14:42:00
中文詞彙要多 不然同樣的字一直出現很煩==
作者: e2167471 (喬妹)   2020-07-08 14:42:00
所以你就知道世界名著為什麼動不動就要出新譯版語言會隨時間流動 翻譯品質好不好天差地別
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-07-08 14:42:00
我能告訴你只有即時口譯是外文頂尖,文本的就..(笑)
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 14:42:00
拿逆轉裁判有一章的諧音來講好了
作者: sickle30 (Sickle)   2020-07-08 14:42:00
蓋世太保 永遠的神翻譯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 14:42:00
很難啊 而且一堆翻譯都不會建立字庫 看的超痛苦
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 14:43:00
那章的諧音你不管怎麼翻都一定有問題
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 14:43:00
還有一堆自以為好笑的翻譯 用時事爛梗 毒害人間
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 14:44:00
喜歡翻譯腔 覺得是翻譯文的醍醐味
作者: lindonlin (DaXiah)   2020-07-08 14:44:00
不要說日翻中 連英翻中都不輕鬆了 以前大學時暑假幫忙班導翻譯教科書 翻完一個章節都想找洞鑽進去了
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-07-08 14:44:00
即時口譯很難阿,你看總統連任演講的即時口譯被罵的多慘,而且現代會兩三種語言的人蠻多的
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 14:44:00
我很抱歉
作者: iop19880107   2020-07-08 14:44:00
要看哪一種翻譯,如果是政府官員國際場合的即時翻譯,要在不曲解原意的情況下還要圓潤修飾過在翻出來,那才真的難
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 14:45:00
嘗試翻譯歌詞你就知道多難了 文章會更難
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 14:45:00
以前翻譯遊戲 都要找人一起建名詞字庫 才不會怪異
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-08 14:46:00
大部分的人都會說沒中文版不看不玩 等你弄了翻譯文出來之
作者: astrayzip   2020-07-08 14:46:00
後就射出來
作者: e2167471 (喬妹)   2020-07-08 14:47:00
現在是在射什麼
作者: CjackC (頡哥)   2020-07-08 14:47:00
人工智能翻譯將會是主流
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-07-08 14:47:00
多難不好類比,但文學翻譯應該再50年也無法被機器取代
作者: astrayzip   2020-07-08 14:48:00
機器翻譯就算了吧,toon render給我翻成香椿渲染
作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 14:48:00
沒有經過C洽雲翻譯認證的都是汙辱專業
作者: sky070650 (小伊瑞)   2020-07-08 14:48:00
覺得會翻譯的人都超厲害QQ
作者: ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)   2020-07-08 14:49:00
機器翻譯很爛好不好,你自己去看英文google翻成的中文,爛到不行,機器頂多輔助啦,還是要人來校對
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2020-07-08 14:50:00
很難 真的很難
作者: astrayzip   2020-07-08 14:50:00
英翻中已經算能看懂的了,日翻中等更慘
作者: teps3105 (紫月)   2020-07-08 14:52:00
翻過幾篇最難的還是中文 日文能力有Google算還好 主要是文句通順和詞彙整合
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-07-08 14:53:00
Google英翻中最近還行,中翻英蠻強,日翻中是垃圾
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 14:53:00
機翻網站裡面比Google好的用過幾個 中日比英日好多了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 14:53:00
樣本多 機器學習快吧
作者: teps3105 (紫月)   2020-07-08 14:54:00
GOOGLE是查單詞意思啦 用過最好的日翻中還是百度用機翻google日翻中雷暴
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 14:55:00
前陣子用deepl覺得還不錯 語詞不強但文句滿強的
作者: ihero (殉情未死)   2020-07-08 14:56:00
翻譯不難,連機器都在做QQ
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 14:57:00
翻譯要好 幾乎等於要學第三個銜接語言把兩邊串起來..
作者: swqswq2009 (Navy-Bill)   2020-07-08 15:00:00
重要的是,一堆人都以為英文好,翻譯也跟著好...這兩個根本就是兩回事好嗎
作者: loveisth520   2020-07-08 15:01:00
試著翻譯文章後才發現 看原文意思都懂 但要翻成中文
作者: felixden (cheny)   2020-07-08 15:01:00
翻的好很難
作者: loveisth520   2020-07-08 15:02:00
怎樣寫才通順 考驗的是中文能力
作者: zzyyxx77 (討噓大師77)   2020-07-08 15:04:00
中文要好 翻譯的外國文也要好好的翻譯中文一定不差
作者: ridecule (ridecule)   2020-07-08 15:05:00
可以很簡單也可以很難
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:05:00
中文文筆好是基本, 看得懂或聽得懂不代表能表達的好
作者: h60414 (h60414)   2020-07-08 15:07:00
有時候外文能表達的意境中文很難呈現 反之亦然
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-07-08 15:44:00
很難,尤其沒錢或沒時間下你只請的到中文國小程度的幫你機翻總歸其實就都是因為沒錢只要價錢變成現在30倍,你就會看到各種大師下凡
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2020-07-08 15:50:00
之前做了兩年的英翻中工作,唯一心得:X你娘中文怎麼這麼難
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 16:00:00
無敵難....這東西到了3、40萬字級別就會突破界線變得會翻到懷疑人生.....看每個字都覺得好像正確,又好像拼錯,然後花一卡車時間在自我懷疑中
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2020-07-08 16:01:00
信、雅、達 這三字看似簡單 能做到的又有多少人
作者: chean1020 (嘻嘻)   2020-07-08 16:01:00
翻譯要懂外文不難難的是翻譯人自己中文能力也要非常頂尖,自己日常使用,都偶爾會覺得:天啊我詞彙量有點少這樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-08 16:17:00
其實根據我近年的工作狀況 我必須修正一下認知沒有所謂日文好但中文爛的事情 這種狀況頂多是極少會翻爛 基本上日文那邊就一定會有問題了因為對於語言組織 思考 訓練都是用同一塊區域我好像只有遇到一兩次是日文對 中文也對但中文的詞藻 句構不夠洗練的狀況這種碰到不會很氣 反正照著潤飾一下就好看到最火大的是日文錯 中文看起來詞藻華麗但實際上光用中文寫出來的邏輯看就知道狗屁不通什麼"邊吞下可樂邊開口說道" 之類的你是可以喉嚨有吞東西又講話?這種的絕對是過去沒有做過適當的邏輯訓練寫出來才會跟垃圾一樣 然後又會影響日文那邊讀解
作者: THEGASTBY (偉大的蓋斯比)   2020-07-08 16:25:00
去看電影的翻譯就知道,翻的準確外還要有趣或玩時事梗,才能吸引觀眾。
作者: a62511 (alex)   2020-07-08 16:47:00
看得懂不等於能翻得好
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-07-08 16:58:00
只要讀起來順名字名詞都按自己的喜好改也沒關係
作者: icrticrt1682 (30)   2020-07-08 17:03:00
我自己有在翻譯,也做過相關工作,我是覺得日文好是基本要求,決定了你會不會翻。但在此之上譯者的中文程度就成了重點,你翻得好不好是看中文==
作者: skyviviema (天澤)   2020-07-08 17:10:00
我是比較同意上面g大的說法 如果能正確理解外文的文意中文是不太可能太差的 差別在於有沒有經驗順利轉換兩種語言的表達差異 也就是修正翻譯腔的部分我是指母語中文 進行日翻中的情況
作者: johnli (囧李)   2020-07-08 18:09:00
翻譯要好 是母語要強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com