如題
刀劍神域原作名稱
ソードアート・オンライン
Sword art online
肥肥我英文不好,日文也不會啦
但是看起來似乎是翻成劍技online比較符合原文
不然翻成劍藝術品可能也不錯呦
不知道譯者在想什麼
竟然如此的超譯
還翻成刀劍神域
太誇張惹!
作者:
Aggro (阿果)
2020-07-08 21:27:00這翻譯連日本人都說讚
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 21:27:00刀劍神域就不是翻的啊
作者: karta1363946 (Sachima) 2020-07-08 21:28:00
劍藝術線上
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-07-08 21:28:00shiny sword my diamond 意義不明
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 21:28:00名字是要取出來的
作者:
a210510 (隨風)
2020-07-08 21:29:00跟星爆氣流斬一樣 翻的很神
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 21:29:00是超譯名稱是不是超譯跟好不好,是兩回事
作者:
hom5473 (...)
2020-07-08 21:30:00Sword art 是劍術吧 但是直翻在行銷上很沒吸引力啊
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 21:30:00仙境傳說、神奇寶貝也都超譯,超的好就是好,這事是結果論
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2020-07-08 21:30:00刀劍ㄤ賴
作者:
hom5473 (...)
2020-07-08 21:31:00與其說翻譯 不如說是包裝的名稱
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-07-08 21:31:00標題名稱應該沒關係吧
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-08 21:33:00不算,一樣是翻譯典範
作者:
pentasy (幻想龍)
2020-07-08 21:56:00shiny sword my diamond 閃耀劍我鑽石
作者: aipod (愛趴) 2020-07-08 22:02:00
這譯名不錯啊,暢遊刀劍交織猶如藝術般的世界
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2020-07-08 22:05:00
劍藝在線
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2020-07-08 23:06:00蛇我愛的昂賴
作者:
feedcat (貓貓)
2020-07-09 00:06:00表達的很好啊 有什麼問題
作者:
tccorch (忠犬X小八)
2020-07-09 09:10:00請搜尋id:sinnmai
作者: zxc5966871 2020-07-09 09:55:00
“魔獸”世界 激戰 星際戰警