[問題] netflix 網飛翻譯到底在超譯什麼

作者: sado5566 (5566)   2020-07-15 16:01:21
昨天看完想哭的我帶上了貓的面具
光開頭兩次一樣的句子 ここどこ
第一次翻 我在哪裡
第二次翻 這是什麼地方
???
お父さん再婚するって?
翻 他會娶她? ??
賣面具的 翻 貓店長
喜歡(すき) 翻 我愛你
sunlight 翻 朝陽 (是有規定不能用英文嗎?)
現在還在看小魔女學園
也是一樣的情況一大堆
明明沒有講的意思硬要超譯
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-07-15 16:02:00
感覺是日翻英 英翻中 NETFLIX上有些動畫翻譯真的會出戲XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-15 16:02:00
看不懂的話要切英文字幕確定到底是誰的錯
作者: hy1221 (HY)   2020-07-15 16:02:00
翻我愛你 害我一直出戲
作者: snocia (雪夏)   2020-07-15 16:02:00
從英文翻譯來的,網飛特色
作者: huang19898 (huang19898)   2020-07-15 16:02:00
比機翻還糟 是先翻英再翻日的問題吧
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-07-15 16:02:00
日翻英英翻中的問題+1
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-15 16:02:00
通常切到英文字幕對照一下,就知道那些翻譯怎麼來了
作者: marquelin (RainieLove)   2020-07-15 16:03:00
這部一直翻我愛你滿尷尬的
作者: ghostlywolf (影特狼)   2020-07-15 16:03:00
網飛常常日翻英再英翻中 結果就變成你看到的那樣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-15 16:03:00
有時候是英文超譯 有時候是中文譯者亂來 曾經看過把荷蘭翻成丹麥的
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-07-15 16:03:00
netflix的繁中好像都是日 → 英 → 中的結果
作者: littlerocket ( 小火箭)   2020-07-15 16:03:00
你可以關字幕
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-07-15 16:03:00
這部當初看好き一直我愛你真的很尷尬XD
作者: hatsuta (....)   2020-07-15 16:03:00
從英文翻真的會很雷
作者: kuojames2580 (幹幹幹幹幹)   2020-07-15 16:04:00
忍者蝙蝠俠也是 亂翻到一個極限
作者: AroChapman (查普曼)   2020-07-15 16:04:00
日翻英再翻中超級慘烈字幕真的看不下去
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-15 16:04:00
有時怕觀眾不懂背景,英文字幕會超譯,到中文就爆炸了
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-15 16:05:00
日翻英翻中, netflix一堆這種
作者: haseo00 (GU)   2020-07-15 16:06:00
網飛的中文翻譯一直都很爛
作者: oldriver (oldriver)   2020-07-15 16:06:00
當年FF7AC也是日翻英翻中 笑死大家
作者: a204a218 (Hank)   2020-07-15 16:06:00
網飛翻譯廢到笑也不是一兩天的事了
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-15 16:06:00
忍者蝙蝠俠連一些動畫常聽到的關鍵字都會錯,不懂日文也能感覺到有問題XD
作者: tv1239 (路過的)   2020-07-15 16:08:00
網飛翻譯比大然還驚人不是傳說
作者: raysbuck (raysbuck)   2020-07-15 16:08:00
Netflix翻譯不ey
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2020-07-15 16:08:00
還好都看沒翻譯的
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2020-07-15 16:08:00
Netflix翻譯低能不是一天兩天的事了…
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-07-15 16:09:00
荷蘭翻丹麥是怎麼弄出來的XD
作者: qwe1487738 (光頭哥)   2020-07-15 16:09:00
還會修嗎 不然就沒興趣看了
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:10:00
之前有問過一些歐陸國家的網友也是同樣的狀況
作者: buke (一坪的海岸線)   2020-07-15 16:10:00
網飛出名的爛翻譯
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:11:00
日翻英在再西班牙或法文 LUL
作者: zeus7668 (HighKing)   2020-07-15 16:11:00
去看雷利史考特的王者天下翻譯超吐血 什麼聖者仁也...
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:11:00
作者: zeus7668 (HighKing)   2020-07-15 16:12:00
還有一些台劇的字幕根本就是文字劇本複製貼上
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-07-15 16:12:00
還好 你沒看appletv 的翻譯會更幹 中文字幕翻譯是以英文為基礎 用日文發音看片會人格分裂 最後聽英配
作者: useanddisuse (用進廢退說)   2020-07-15 16:12:00
不爽不要看 去抵制啊
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:13:00
你知道嗎? 有些外購台劇的字幕是中翻英在翻中喔 LUL
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-07-15 16:13:00
n的我覺得翻的還ok
作者: acharles01 (lanlis)   2020-07-15 16:13:00
網飛翻譯還沒被開除也是奇蹟
作者: ig49999 (張思妤)   2020-07-15 16:14:00
我怎麼在低卡看過一樣的文章
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:14:00
而且片尾不是有譯者名嗎?
作者: cecildizzy (cecil)   2020-07-15 16:14:00
所以我網飛都不拿來看動畫
作者: chister ( )   2020-07-15 16:14:00
真的爛 完全不在乎中文觀眾
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:15:00
完全不在乎中文觀眾(X) 全世界都給我看二次翻譯(O)
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-07-15 16:16:00
NETFLIX好像都不是代理商放的? 字幕都不同於巴哈那類
作者: Jabarkas (手提箱農夫)   2020-07-15 16:17:00
我當初看聖鬥士星矢Lost canvas看沒幾集就放棄了,其他地方的資源正常多了
作者: harunoneko (hako)   2020-07-15 16:19:00
好き翻我愛你真的不行
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-07-15 16:19:00
不過有些又不會超譯 最近在看PSYCHOPASS 字幕是希貝爾先知我比較喜歡這叫法 女先知太俗氣了XD
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:21:00
日本的有些是放代理商的 如果是自己出資都是自己翻
作者: BDrip (藍光~)   2020-07-15 16:22:00
Google翻譯 也是日翻英翻中(?
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-07-15 16:22:00
歐美動畫則是不太會有超譯 CN的都是照實翻而不是用台灣電視播的
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2020-07-15 16:25:00
想到忍者蝙蝠俠的翻譯 應該也是用英文稿去翻的 真的完全亂翻...
作者: hankedwu (HANK囧)   2020-07-15 16:31:00
你看烈海王都有漢字還可以翻成烈加奧,就知道網飛翻譯多神奇
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-15 16:33:00
網飛翻譯應該都只看稿而已沒看影片我記得有些動畫 原文句子沒念出來但有出現在畫面 就直接跳過沒翻
作者: yyh121 (' 3' /)   2020-07-15 16:37:00
看稿能這樣翻就更可怕了 是在妄想膩
作者: damao (我是派大星)   2020-07-15 16:38:00
連背景音樂都翻譯才煩呢(例如一把青)
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2020-07-15 16:40:00
這種翻譯廢到笑的平台還一堆人推喔,笑死
作者: nathan4074 (小綠)   2020-07-15 16:41:00
google翻譯也會這樣
作者: seki8864731 (有沒搞錯啊)   2020-07-15 16:44:00
貓的面具真的一堆亂翻,除了我愛你也一堆
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2020-07-15 16:44:00
沒辦法 正版平台選擇就那幾家 還有版權獨佔問題 煩死
作者: ailio (Ailio)   2020-07-15 16:44:00
還好我都開日文字幕 XD
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-07-15 16:45:00
只要不懂日文就聽不出問題了(X
作者: chiayu81 (一藍燄一)   2020-07-15 16:46:00
翻譯爛就算了連時間軸都調不好,宅男行不行一堆字幕閃不到0.5秒就消失,直接倒帶用聽的比較快
作者: scorpioz (Fong)   2020-07-15 16:49:00
日翻英翻中,看是看得下去,聽起來很怪
作者: Cielo29 (Cielo)   2020-07-15 16:49:00
當初看fate結果 netflix魔術跟魔法都亂翻
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-07-15 16:51:00
台灣這邊搞不好是拿英文字幕再翻譯
作者: lan4ni (lan4ni)   2020-07-15 16:52:00
拳願的字幕也是莫名其妙 每次人物出場介紹的字幕就會卡很久 講話的部分就直接閃個0.5秒
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-07-15 16:53:00
FATE那個東西 連專門的都有機會弄錯了巴哈也是直到最近才修正重上 但還有沒有問題不知道
作者: churinga (churinga)   2020-07-15 16:54:00
記得祖國有規定 不能用祖國以外的文字 不知道是不是假的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-07-15 16:54:00
沒辦法啊 網飛算是最多最方便的吧 各國都有 (不到齊全...
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-07-15 16:58:00
只能說有問題多按回報了 之前獨角獸翻譯還是港版的
作者: w28103566 (迷途的旅行者)   2020-07-15 17:01:00
日翻英錯誤 英翻中 哈哈哈
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-15 17:08:00
兩種日翻中就可能差很多了 何況加一個英
作者: cities516 (安安路過)   2020-07-15 17:26:00
網飛大概是用英文字幕翻 所以跟日文語音完全對不上我最氣是他把小魔女學園的名言亂翻一通
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2020-07-15 17:26:00
忍者蝙蝠俠應該不是 那個字幕英語日語都對不上
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-07-15 17:27:00
原po有跟官方反應嗎?沒有的話你在這罵也沒用啊
作者: LinkMiguel (LinkMiguel)   2020-07-15 17:28:00
拿版權又翻得很爛真的想讓人看
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2020-07-15 17:38:00
這部很多人都吐槽過翻譯問題XD
作者: mikazeray (カミカゼ)   2020-07-15 17:41:00
還有常看美國影集 他都把twitter翻譯成微博 看了莫名的火大
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-07-15 17:46:00
其實會原文真的就不要看中文字幕比較好 真的會惱人 XD
作者: ian90911 (xopowo)   2020-07-15 17:58:00
還好我都看日文字幕
作者: penguinfuko (企鵝)   2020-07-15 18:03:00
有沒有推翻譯好的平台R
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2020-07-15 18:05:00
Netflix的翻譯真的超好笑
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2020-07-15 18:09:00
有超譯嗎?
作者: DH3020 (ckcloud)   2020-07-15 18:21:00
比高分少女好幾萬倍了
作者: a62511 (alex)   2020-07-15 18:23:00
高分少女翻譯讓我看不下去
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2020-07-15 19:09:00
在地化,超譯而已
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-15 20:02:00
第一個沒問題吧
作者: zero549893 (小寶)   2020-07-15 20:09:00
美劇也是很多亂翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com