有小一小孩放假了 所以找些動畫讓他乖一點
先限定日本動畫
目前翻了網飛
食戢之靈
鬼滅之刃
排球少年
潮與虎
都有配音
鬼滅看過了 對潮與虎超級粉絲的我當然推坑一下潮與虎給她看
她覺得真由子HEN棒
還有國語配音的嗎
喔 對了 宮老版魯邦三世 還有他的吉卜力都有配音
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-16 11:30:00hami video myvideo都很多,動畫瘋才是貧瘠的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-16 11:31:00netflix有個白癡地方是他字幕都亂打
作者:
ccpz (OoOoOo)
2020-07-16 11:32:00吉卜力的有,銀魂也有,只是小一好像不太適合
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-16 11:32:00一堆下載盜版仔的字幕來趕工的
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-07-16 11:32:00小一的話從網飛的兒童分類看起吧...
作者:
Diancie (Diancie)
2020-07-16 11:34:00盜版仔的翻譯還比網飛自家好呢
作者:
roycsw (洛伊or阿葉)
2020-07-16 11:38:00木棉花YT有一些
作者:
ztO (不正常武士)
2020-07-16 11:39:00網飛與其說翻譯不正確 倒不如說 字幕是以翻譯"原音"為主 那當然會跟配音不一樣啊 0.0總不是打開英配 或 中配 然後抱怨字幕(翻譯日文)不正確吧?
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2020-07-16 11:43:00
蠟入
作者:
eva05s (◎)
2020-07-16 12:05:00NF翻譯的問題是很常有日翻英翻中的詭異翻譯,跟原音倒沒什麼關係
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-16 12:07:00不用在那邊扯原音啥的,文音對不是上,連人名都不一樣我看他們業務量一多的時候,是根本連翻譯都沒在做怎麼可能弄了火影忍者兩百集,還自己重新翻譯還可以把四代火影的名字打成水門
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-16 12:11:00然後自來也卻從來沒唸過水門,都唸湊
作者:
eva05s (◎)
2020-07-16 12:12:00火影這類舊翻可能是找現成的中文代理商拿翻譯吧,我不覺得NF有那個力氣找人自己重翻
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-16 12:12:00就是看到老片可以把字幕亂打,我才會笑他啊
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-07-16 12:31:00女生部分真由子跟小夜配的很好
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2020-07-16 12:36:00小一看潮與虎也太猛
作者: pp099419 (狗汁C) 2020-07-16 12:39:00
讓他看超人力霸王跟假面騎士
作者:
Kokoro (摳摳摟)
2020-07-16 12:53:00惡魔城啊 家庭親子冒險劇喔
作者:
Tochter (蘋果花)
2020-07-16 13:23:00netflix宮崎駿系列好像都有
作者: itomakoto (nice boat) 2020-07-16 14:02:00
暗殺教室
作者:
GaoAKCE ((發懶中))
2020-07-16 15:45:00木棉花自己的YT官網有的動畫有中配,也可以找找。像我現在在看轉生史萊姆的中配,還有特攝類的