[Vtuber] 有什麼Vtuber的叫法是不被你接受的嗎

作者: yamadori (山鳥)   2020-07-18 11:27:21
如題
各位DD應該也不少人是N87
所以會在一些網站上看著翻譯後的影片
有哪些叫法在你聽起來特別刺耳或者絕不使用呢?
比如我很不喜歡狗子這個叫法(麵包狗OK)
朋友則是對天使的天哥和騰格爾很有意見
不只是Holo和彩虹,各種Vtuber中哪些叫法不能接受???
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:29:00
.evil啊 上次有人就生氣氣了www
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2020-07-18 11:29:00
狗子應該是inuko吧 蠻可愛的啊
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-07-18 11:30:00
那不是綽號吧
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 11:30:00
都還好 不喜歡的自己不用而已
作者: ttcml (三三)   2020-07-18 11:32:00
最近開始看的那個,蝦勇吧,本人好像說過不是勇者雖然好像是偏向定義的問題(?
作者: finzaghi (琴之森)   2020-07-18 11:32:00
覺得莫名其妙的就阿湯哥
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 11:32:00
阿湯哥 很破碎的翻法
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 11:33:00
覺得對岸最莫名是百鬼叫狗狗吧== 完全不會想用
作者: as3366700 (Evan)   2020-07-18 11:34:00
德龍
作者: Manaku (manakU)   2020-07-18 11:35:00
狗狗啊 莫名其妙還跟人撞屬性
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:35:00
ABO是覺得勇者跟英雄不太一樣啦 雖然我也不太懂差別
作者: finzaghi (琴之森)   2020-07-18 11:36:00
叫百鬼為狗狗 我是覺得還好 但很容易跟麵包狗搞混 每次都會有種雞同鴨講 你講的狗到底是哪一隻狗 所以我很少用
作者: a92306130 (Hinno)   2020-07-18 11:38:00
櫻火龍的龍不知道哪蹦出來的 火好歹算有全lost
作者: finzaghi (琴之森)   2020-07-18 11:39:00
就像如果說阿葵 不曉得是在講富士葵或本間ひまわり
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2020-07-18 11:39:00
粽子
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:41:00
櫻火龍是魔物獵人啦 兩個扯一起的原因不知道
作者: s32244153 (Hir0)   2020-07-18 11:43:00
他們自己取的都不喜歡
作者: tommy72392 (Wyatt)   2020-07-18 11:44:00
87%是字幕組在自嗨,然後覺得自己引領了中文圈慣用法,有些用法可能是在某段時期的放送有被使用過但是現在早就沒在用了
作者: Mikoto41 (Zare)   2020-07-18 11:44:00
德龍 德比 床 周力一 族繁不及備載
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 11:46:00
床是正式翻譯 不爽也沒用www
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2020-07-18 11:47:00
是中國的譯名 不是台灣的
作者: a060119   2020-07-18 11:48:00
同20樓 覺得蠻自嗨的
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-07-18 11:50:00
另外三個都是直接音譯的
作者: NowakiKai (艦隊少女野分君)   2020-07-18 11:50:00
馬自立 一開始聽到覺得音譯蠻難聽的
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-07-18 11:50:00
船長的話之前對岸很討厭有人一直洗BBA
作者: CarbonK (HTYISABUG)   2020-07-18 11:50:00
天哥沒問題吧?PP 確實是又帥又可愛,敬稱一聲應該沒問題?
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2020-07-18 11:54:00
小粥我記得是以前沒有定漢字名所以翻成湯粥
作者: Steven778899 (Steven778899)   2020-07-18 11:55:00
完全不懂為啥叫百鬼狗狗,所以我就叫大小姐了
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2020-07-18 11:56:00
因為有湯所以就莫名其妙的簡稱成阿湯哥
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-07-18 11:57:00
那幾位喜歡嘴別人支語警察的版友呢 假日就想打混啊?
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2020-07-18 11:58:00
百鬼則是因為早期人設圖的關係受迫害 還來又有次學狗叫 不過正常還是叫ojo
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 12:00:00
床真的很難聽
作者: Atima   2020-07-18 12:01:00
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 12:02:00
硬把おか變陸ゆ變湯的強行翻譯 無視おかゆ是完整的詞
作者: Atima   2020-07-18 12:03:00
就一堆看字幕的也跟著叫啊~~直播追蹤勢根本莫名其妙
作者: Mikoto41 (Zare)   2020-07-18 12:03:00
知道床後來とこ也同意,但不影響我討厭這個翻譯…
作者: Atima   2020-07-18 12:04:00
特別是那些跑去看B站熟肉的 根本學一堆亂七八糟的
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-07-18 12:06:00
可是床也不是中國翻譯的 是日本官方翻的 當時中國那邊也是感到混亂
作者: F16V (Manners maketh man.)   2020-07-18 12:07:00
阿湯哥
作者: Atima   2020-07-18 12:07:00
麵包狗是本身它的內設 這個沒甚麼好說的"都市某處麵包店的狗,看店的同時利用空閒時間打遊戲"
作者: CCNK   2020-07-18 12:10:00
我很不喜歡狗子這個叫法+1
作者: Atima   2020-07-18 12:11:00
至於說甚麼大夸哥甚麼鬼的....真的有夠難聽
作者: as3366700 (Evan)   2020-07-18 12:11:00
叶一開始直接被翻成葉,本人跟觀眾全傻眼
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 12:12:00
Aqua音譯阿夸勉強還能接受 再延伸成別的就很不行了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-18 12:14:00
阿夸能接受...因為聽到阿庫亞
作者: Atima   2020-07-18 12:14:00
叶是因為簡體字的關係...誰叫有國家要用殘體字呢
作者: joy82926 (阿邦)   2020-07-18 12:15:00
櫻火龍以前35被這樣稱呼的時候很開心的在twitter換上了
作者: CCNK   2020-07-18 12:15:00
白鬼叫狗狗是人設迫害還撞麵包狗變狗子這種貶義詞
作者: jackta (傑克塔)   2020-07-18 12:15:00
不同地方自己有習慣用的綽號,好聽難聽喜好的問題而已..
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-07-18 12:16:00
叶這個字因為被簡體字拿來借用 結果就導致這悲劇般的譯名
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2020-07-18 12:20:00
沒有這個問題,因為從不看翻譯
作者: kyle87222 (kyle)   2020-07-18 12:22:00
支語警察.jpg
作者: Lenarein0426 (零那)   2020-07-18 12:23:00
同23樓
作者: smes95303 (羅吉奇希斯)   2020-07-18 12:30:00
對岸每個都要叫哥 不知道在哥三小
作者: bear701107 (熊)   2020-07-18 12:30:00
完全不能接受小福這稱號 不是有大福就有小福好嗎
作者: Pocer (就4論4)   2020-07-18 12:34:00
對岸不久一堆 哥 皇 寶
作者: zseineo (Zany)   2020-07-18 12:36:00
叫哥就是他們的文化啊 韓國人也是各種哥
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-07-18 12:37:00
超討厭狗子+1 討厭到想舉報讓對面沒得看的程度XDDDD
作者: CCNK   2020-07-18 12:37:00
討厭到想舉報讓對面沒得看的程度+1
作者: smes95303 (羅吉奇希斯)   2020-07-18 12:38:00
韓國是有把女的叫哥嗎 我是不太理解
作者: McCreeHinoon   2020-07-18 12:38:00
同23樓
作者: zseineo (Zany)   2020-07-18 12:38:00
啊韓國人跟中國人又不一樣 XD
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-07-18 12:38:00
現在youtube百家爭鳴的台灣剪片風氣感覺很滿意就算翻譯有點小出入也瑕不掩瑜 願意指正
作者: h0103661 (路人喵)   2020-07-18 12:43:00
舉報沒用啦,都跟黨管的B站簽約了,老師說西藏是國家都能沒事了,你以為你的檢舉有用嗎www
作者: inte629l   2020-07-18 12:47:00
とこ被講成床真的不能接受
作者: CCNK   2020-07-18 12:47:00
B站支那仔在爽什麼
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2020-07-18 12:50:00
とこ翻成床是官譯阿...
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-07-18 12:54:00
只叫貓叫狗的 我都分不清在講誰了
作者: crossworld (crossworld)   2020-07-18 12:57:00
無感 不過我幾乎都叫名字 沒有我看不懂的 就沒問題
作者: stardust7011   2020-07-18 12:57:00
騰格爾這名字怎麼來的XDD,阿湯哥第一次看到的時候想了一下知道是おかゆ就沒特別感覺了,原來櫻火龍不是三人組合喔
作者: a760981 (七夜剎那)   2020-07-18 12:57:00
美兔也是一直被叫阿委 反正她本人無所謂就是了
作者: crossworld (crossworld)   2020-07-18 12:58:00
櫻火龍 = 櫻巫女 + 粉紅色 + 叫聲被有些人說像龍鳴她自己都開心了 粉絲還在那邊
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-07-18 13:03:00
35喜歡 粉絲毛一堆
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 13:04:00
講一下櫻火龍起源 是因為miko早期玩遊戲很頭鐵 像是光劍耐久之類的 剛好魔物蠻夯就被叫櫻火龍(頭難破壞=頭鐵)
作者: OnjojiToki (園城寺怜)   2020-07-18 13:05:00
狗子不行
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-18 13:07:00
不過還是比較喜歡35 miko的稱呼 櫻巫女我覺得語感上也不是很好 但中文正式好像都翻這樣 所以也會用
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-07-18 13:10:00
沁音這個漢字也不是很喜歡 還是習慣ころさん親切多了不過這漢字本人有公認過嗎 不像PEKORA有直接中文譯名放在片尾認證
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2020-07-18 13:12:00
不看B站 無感
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-07-18 13:23:00
35腦跟兔腦一樣都硬到爆,pekomiko貼貼
作者: LittleJade (TKDS)   2020-07-18 13:25:00
おかゆ真的可以寫成陸湯啊,字典有,不是硬套不過適不適合當名字就是另一回事HOLO全員都有正式中文譯名,官網有放
作者: zseineo (Zany)   2020-07-18 13:30:00
看了一下 不知道為什麼四期沒有w
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-18 14:10:00
下巴﹑顎﹑蘿莉控 小弟在這邊懇請大家正名力也 好嗎
作者: Seventhsky (7th空)   2020-07-18 14:21:00
說翻成陸湯可以的 請問你陸湯要怎麼もぐもぐ就算音可以硬套 但意思還是完全不對啊
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-18 15:07:00
草可是人家也不叫力也啊XDD
作者: LittleJade (TKDS)   2020-07-18 15:14:00
我沒說陸湯這翻譯可以啊XD,只是說這不是硬套        ^當名字
作者: aboutak47 (登登)   2020-07-18 15:21:00
35就都全肯定 連心心的料理都能肯定
作者: jackkao1 (HAK)   2020-07-18 15:46:00
這串怎麼只有一個支語警察圖?
作者: RYOTSUKI   2020-07-18 16:09:00
いにゅい就是いにゅい 不接受其他稱呼(x
作者: greg90326 (虛無研究所)   2020-07-18 16:12:00
兔頭 聽起來像廣東料理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com