實際上
「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」
更接近這兩個名詞原文的意思
電馭是Cyber
字根來源是Cybernetics,來自希臘的舵手、操駕者的意思
後來延伸應用到電子控制的控制學上
電馭兩個字確實是很好的翻譯了這個字根的本質
是個意譯字
叛客也是,龐克就單純只是音譯而已
Punk本身就有叛逆與顛覆的性質
叛客是一個兼顧意譯音譯的好翻譯
不過前者Cyber問題就在於台灣是個不怎麼注重專有名詞翻譯的國家
Cyber跟Cyborg,根據角色長相情境可以翻譯成電子、機器、機甲、電腦、生化、人造、強化
等各式各樣五花八門的名詞
後者Punk翻譯問題在龐克兩個字翻譯已經歷史悠久約定成俗
所以短時間內沒有特別解釋
會讓不少人很難接受
阿還有賽博是支語
Cyber Security台灣翻成資訊安全
Cyber Attack 台灣翻成網路攻擊
Cyber Dragon 台灣翻成電子龍
Cyberaddiction台灣翻成網路成癮
從來就沒翻成賽博
國內科幻翻譯市場空缺導致支語東進
建議別常用
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2020-07-18 14:11:00..賽博龐克本來就音譯 說意譯比音譯更接近本來意思好像有點多餘
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-18 14:11:00賽博坦星球:
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-18 14:12:00正確的知識增加了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-18 14:13:00原來資訊安全不是T開頭喔
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-18 14:13:00考慮到原意就不會覺得電馭是在電哪馭哪了
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-18 14:13:00(′.ω.‵)<警察隊 出擊
作者:
spfy (spfy)
2020-07-18 14:13:00沒差吧 反正2077在中國大概只能玩兩天 然後就乳滑了
賽博龐克這種連翻譯的意思都沒有還敢拿出來說嘴 笑死
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-07-18 14:15:00警察大人就是他辣
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-18 14:15:00之前玩的某手機日商MMORPG也是用「電馭」而不是賽博
作者: Nravir 2020-07-18 14:15:00
塞巴攻擊
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-18 14:15:00蒸氣龐克又是另一個東西了吧xd
作者:
XIUXIAN (女為)
2020-07-18 14:16:00知道了,我選擇繼續用賽博龐克(朋克)。
有人能找到原文的b站影片嗎,原本想看的可是刪文了...
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-18 14:17:00cyberlink 賽博林克(X
作者:
yj80039 (HeHe)
2020-07-18 14:18:00有一說一,這位老鐵詮釋得很好,小夥伴們記得來頂這篇文
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-18 14:21:00
真的要說反叛精神rock比punk更反叛punk主要是"取消一切積極性"的意思簡單說反烏托邦世界觀裡的那種沒生機的死人樣就叫punk
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-18 14:21:00冰封龐克==
不要想太多 這個punk 原本就是蝦機巴亂扯的借稱詞而已...反正念起來很帥
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-18 14:23:00(′.ω.‵)<沒生機的死人怎麼會搞那種世紀末髮型
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:24:00變形金剛的母星翻賽博坦的賽博好像就有用音譯翻法了,龐克則是老早就有了
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:25:00但電馭叛客翻起來比較帥
如果你真的順著龐克文化的脈絡 和這一堆xx龐克只會跑去死胡同而已XDD反正就80年代有人蝦雞巴用這個詞..就這樣了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-18 14:27:00
這翻譯很讚啊 純音譯就沒有感覺了
作者:
XIUXIAN (女為)
2020-07-18 14:28:00因為賽博龐克早就用幾十年了,所以你聽到電馭叛客會覺得比較帥,相反地,賽博龐克就是個老梗虧錢的玩意。
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:29:00我指的是cyberpunk的龐克譯法早就有了...再者cyberpunk的punk就是你想的punk文化來的
作者:
tsitned (忻)
2020-07-18 14:29:00低能譯法
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-07-18 14:30:00增廣知識 最後還召喚警察XD
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2020-07-18 14:30:00賽勃胖客
作者:
ZooseWu (N5)
2020-07-18 14:31:00蒸氣龐克是steampunk又不太一樣了
順帶一提Cyber Formula台灣翻譯成閃電霹靂車,Cybersystem就變成閃電系統....幹
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2020-07-18 14:33:00難道你要高智能方程式嗎
作者:
joyca (joyca)
2020-07-18 14:33:00支語警察他媽一點都不好笑還自以為梗在那貼,想當支那人支言支語的請便沒人擋
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-18 14:36:00所以我都直接講2077
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-18 14:37:00
果然還是直接用洋文就好 不翻沒爭議ww
作者:
vanler (凡)
2020-07-18 14:38:00獨特一點搜尋時兩者不會混在一起也不錯
作者:
DendiQ (貔貅)
2020-07-18 14:44:00你回哪篇啊?原文刪了?
作者: hayate65536 2020-07-18 14:46:00
賽博龐克聽起來比較煞氣一點拉
作者:
okery (葉君秦)
2020-07-18 14:48:00支語警察不是敬稱嗎?怎麼有人崩潰了
作者:
widec (☑30cm)
2020-07-18 14:52:00推長大以後才發現龐克 缺乏該有的憤世嫉俗的味道
作者: Nravir 2020-07-18 14:53:00
支語警察大隊長兼商業道德大師好了啦支語警察圖大隊長
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-18 15:00:00
支語警察自己看到圖當然森77啊那又怎樣 反正有人覺得有趣就好…XD
作者:
AsuMckD (小益)
2020-07-18 15:03:00笑死 一堆支語警察惱羞喔
台灣問題也不只不尊重專有名詞翻譯,還有不尊重循前例導致同一名詞出現不同譯名這個問題
作者: m9o2o 2020-07-18 15:11:00
u1s1
作者:
helba (網路貧民窟)
2020-07-18 15:13:00塞巴朵拉貢
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2020-07-18 15:15:00叛逆的駭客 = 叛客
作者: dovecots (養樂多很多) 2020-07-18 15:23:00
長知識
作者:
zxc88585 (hkekq)
2020-07-18 15:38:00cyber dragon笑了
作者:
sft005 (WTF)
2020-07-18 15:40:00叛客很俗啊.....
作者:
korzen (GuitarKai)
2020-07-18 15:40:00電馭叛客怎麼看都比賽博龐克還帥啊==
作者:
sft005 (WTF)
2020-07-18 15:41:00punk龐克本來就是很常用多數人理解的音譯詞了電馭比賽博好這個沒問題 叛客真的語感上很俗就像oo俠的那種俗感
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-07-18 15:43:00純音譯跟意譯的差別其實也沒有哪個比較正確夠久了就變成約定俗成了
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-18 15:50:00賽博龐克就沒學過英翻的同好自行翻譯的結果
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2020-07-18 15:52:00rock和punk的反抗就一個積極一個消極 但全然沒有生機這太誇張啦
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2020-07-18 15:54:00龐克才俗吧,不是筆畫比較多就比較不俗
作者:
johnnycgi (紅茶ä¸åŠ ç³–)
2020-07-18 15:57:00我覺得龐克看起來比叛客還俗....字體上龐克比較無美感
作者: makelove0938 (飆網肥宅) 2020-07-18 15:59:00
我支持不翻譯使用英文原文
作者:
sft005 (WTF)
2020-07-18 16:00:00不是阿 龐克這個老詞跟叛客很俗不互斥啊XD你要換一個新詞取代舊詞 也選好一點啊
作者: Nravir 2020-07-18 16:05:00
作者:
Kenqr (function(){})()
2020-07-18 16:33:00電馭叛客好聽多了
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-18 16:39:00大家都是支那人 別分那麼細
作者:
ks3290 (山豆基)
2020-07-18 16:41:00賽博是什麼洨啦XDDD
作者: seatan (小海炭) 2020-07-18 16:56:00
謝說明
作者:
s87269x (麵筋)
2020-07-18 16:59:00電馭叛客的翻譯很帥啊?不然是想翻譯成什麼?酸酸取看看
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2020-07-18 17:11:00steampunk是另一個東西啊啊啊
大部分人只是習慣支語的音譯 現在改這樣我覺得蠻好的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-07-18 17:42:00傻巴胖客
作者: a0187307 2020-07-18 17:47:00
電馭叛客 我覺得翻得不錯
作者: AxAy 2020-07-18 17:58:00
電馭叛客意譯到味 真的喜歡
作者:
holebro (穴弟弟)
2020-07-18 18:20:00我覺得翻得很好阿
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-18 18:23:00同意翻得不錯,支語就大多可笑啊
作者:
JMLee (雞米粒)
2020-07-18 18:28:00電馭叛客四字也不是因應遊戲發行而翻譯或獨創的,已經應用十幾二十年了,只是圈子很小不為大眾所熟知
不用,龐克已經是主流翻譯了,別用支語的「朋克」就好
作者:
JMLee (雞米粒)
2020-07-18 18:36:00總之提到cyberpunk就不得不提威廉吉布森,以威廉吉布森為關鍵字搜尋就會發現電馭叛客四字早已散見於相關文章中。相較下,賽博則是在長期的約定成俗下為音譯強賦相關意義的最佳範例,但換句話說就是什麼都沒翻,也不是支語問題,只是沒有意義而已
作者:
irene160 (鬼出示人滾)
2020-07-18 18:41:00電馭叛客明明就又潮又帥 支翻譯根本看了也不知是啥小
作者:
JMLee (雞米粒)
2020-07-18 18:42:00此外嚴格說起來cyberpunk的punk跟punk rock這種樂風不太有關係,比較接近punk次文化,所以不太需要硬搞什麼譯名一致性
作者: laiex22 (塊陶阿) 2020-07-18 18:42:00
電馭叛客很潮啊 都濕了 也比較好理解
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-18 18:46:00
翻這樣很棒好不好 還切合遊戲主題連音譯都有顧到
作者:
Theo57 (敶)
2020-07-18 19:16:00電馭叛客感覺等級就往上提升